Search results

  1. A

    citizenship = πολιτειότητα, πολιτότητα

    Συγνώμη, δεν έκανα τη διευκρίνιση και έβαλα το γενικό ορισμό της wikipedia. Εννοώ βέβαια τον όρο με τη γενικότερη έννοια της ιδιότητας του πολίτη και όχι με την έννοια της εθνικότητας. Π.χ. στο παράδειγμα που έβαλα και σε άλλο νήμα : While women were not at the forefront when it came to...
  2. A

    citizenship = πολιτειότητα, πολιτότητα

    Έχω συναντήσει τη λέξη σε πολλά κείμενα και με δυσκολεύει πάντα. Ορισμός εδώ. O όρος έχει μεταφραστεί πολιτικότητα. Αλλά σε ένα γενικό κείμενο στα ελληνικά δεν θα θέλει εξήγηση; Θα καταλάβει κανείς την πολιτικότητα;
  3. A

    εργαλειοποιώ, εργαλειοποίηση = instrumentalize, instrumentalization

    Μέχρι να απαντήσει και ο zephyrus, το παρακάτω απόσπασμα από περίληψη άρθρου νομίζω δείχνει καθαρά την έννοια: While women were not at the forefront when it came to devising these policy priorities and/or considering their outcomes, rendering women “invisibilized”, in certain cases, we see...
  4. A

    trim

    Καλημέρα, Δεν ξέρω αν έλαβες υπόψη σου και το λεξικό Τεχνολογίας Αυτοκινήτου των Ζευγώλη/Κωτσόπουλου, εκδ. Τζιόλα, όπου το trim το έχει επίσης διακοσμητική επένδυση.
  5. A

    Αποκύημα της φαντασίας του;

    Συμφωνώ. Έχω την εντύπωση ότι η λέξη για να 'χειραφετηθεί' πρέπει όχι μόνο να ξεφύγει από τη στερεότυπη έκφραση αλλά και να ξεπεράσει τις αρνητικές συνδηλώσεις της (συχνότατα λέμε επίσης αποκύημα νοσηρής φαντασίας). Κατά τα άλλα βέβαια, σε σχέση με την παρατήρηση του Νίκελ, στο συγκεκριμένο...
  6. A

    επί δικαίους και αδίκους

    Κατάλαβα. Ωστόσο, το Liddell-Scott έχει παραδείγματα με επί και γενική και στην κίνηση: επ' οίκου αναχωρείν, πλείν επί Χίου κά. Σημασία ίσως έχει πώς συντασσόταν το επί την εποχή που δημιουργήθηκε η συγκεκριμένη έκφραση. Αλλά και πάλι, για μένα τουλάχιστον, αν σήμερα αυτό άλλαξε σε σύνταξη με...
  7. A

    επί δικαίους και αδίκους

    Πάντως το Liddell-Scott έχει άπειρα παραδείγματα με επί και γενική και στα αρχαία: επί τόπου, επ' ώμων, επί γης κλπ. Γιατί η σύνταξη με γενική είναι εξ ορισμού λάθος; Εκτός αν κατάλαβα λάθος τη συλλογιστική.
  8. A

    plastic artist

    Ακριβώς κι εγώ αυτό σκεφτόμουν, γιατί δηλαδή στα αγγλικά δεν έχουν κανένα πρόβλημα με το plastic artist κι εμείς παιδευόμαστε; Γενικά τα αγγλικά έχουν πολύ μεγαλύτερη 'πλαστική' (από το πλάθω) ικανότητα απ' ό,τι τα ελληνικά ή είναι ιδέα μου; (το εννοώ καθαρά από άποψη τόλμης σε νέους όρους ή...
  9. A

    plastic artist

    Καλησπέρα, η απάντηση από ιστορικό τέχνης είναι ότι σίγουρα δεν μπορείς να τον πεις πλαστικό (αλλά αυτό το ήξερες:)). Κατά περίπτωση μπορείς να τον πεις εικαστικό (που είναι όμως γενικότερο) ή εικαστικό και να εξειδικεύσεις (που κάνει το τάδε), ή γλύπτη (αν όντως είναι κλασικός γλύπτης). Το...
  10. A

    shaved ice

    Μάλλον κάτι τέτοιο εννοεί, ευχαριστώ.
  11. A

    shaved ice

    Έχεις δίκιο, κι εγώ βρήκα πολλά παρόμοια σάιτ, απλώς στο δικό μου κείμενο μοιάζει να μιλάει για την ίδια τη μορφή του πάγου. Δεν είμαι και σίγουρη. Λέει: To serve, scrape the top of the granita with a heavy ice cream spade or scoop, to create shaved ice crystals
  12. A

    shaved ice

    Ξέρει κανείς αν αυτό λέγεται τριμμένος πάγος; Είναι ο πάγος στη μορφή της γρανίτας, όχι έτσι όπως τον βάζουμε σε ένα ποτό. Ψάχνοντας βρήκα και το πολύ ωραίο 'ξυρισμένος πάγος' από μηχανική μετάφραση (όπως εδώ, όπου ο φωτοστέφανος-φωτοστέφανος στην αρχή είναι ένα γλυκό που λέγεται halo-halo:))
  13. A

    Το καλύτερο είναι εχθρός του καλού = Perfect is the enemy of the good

    Κι εγώ θα το ερμήνευα στα ελληνικά όπως το έχει το ΛΚΝ. Υπάρχει όμως απ' ό,τι βλέπω στα αγγλικά και το αντίστροφο, δηλ. the good is the enemy of the best που σημαίνει αυτό που λέει και το ΛΚΝ και ίσως εκεί να οφείλεται και το μπέρδεμα. Π.χ. δείτε εδώ.
  14. A

    Only the best is good enough

    Σας ευχαριστώ όλους, θα αποφασίσω τι θα βάλω στη διόρθωση του κειμένου μου φαίνεται... Ο εχθρός δε του καλού που είναι το καλύτερο, δίνει κι αυτό αρκετά αποτελέσματα στο γκουγκλ. Μεταξύ άλλων είναι και τίτλος δίσκου ραπ.
  15. A

    Only the best is good enough

    Επειδή το κείμενό μου το χρησιμοποιεί λίγο σαν σλόγκαν, είπα μήπως παραέχει την αγγλική στάμπα έτσι. Βλέπω πάντως πως η κατά λέξη εκδοχή κυκλοφορεί αρκετά, την έχει και η Εύα Καϊλή στο σάιτ της.
  16. A

    Only the best is good enough

    Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό (π.χ. για αυτήν την περίσταση) Σας φαίνεται καλή η κατά λέξη μετάφραση;
  17. A

    Όλα τα 'χε η Μαριωρή, ο φερετζές τής έλειπε

    Ένα Lexicon of idioms and slang που έχω (συγγραφέας Stelios Marin) δίνει για μετάφραση αυτής της παροιμίας το need sth like a hole in the head. Αλλά από την ερμηνεία στο Cobuild (If you say that you need sth or sone like a hole in the head you are emphasizing that you do not want them and that...
  18. A

    Sarah Palin = Σάρα Πέιλιν

    Ο ίδιος μπορεί όχι, οι Αμερικάνοι όμως κατά πάσα πιθανότητα θα τον έλεγαν κάτι σαν Σaeρaéντaeκος, όχι; Πιο πολύ ε παρά α, και πάντως όχι με το δικό μας ανοιχτό α (αν και το έχουν κι αυτοί στη γλώσσα τους, δεν τους λείπει σαν φθόγγος).
  19. A

    «Η μπούρκα είναι φυλακή» ;

    Πολύ ενδιαφέρον το άρθρο αυτό, somnambulist, αλλά ο σύνδεσμος για κάποιο λόγο δεν με βγάζει στη συνέχεια. Θα το ψάξω στο γκουγκλ. Κι εγώ τώρα διάβασα όλη αυτή την ενδιαφέρουσα συζήτηση και ήθελα να προσθέσω, αν και για τους αρχικούς συνομιλητές υποθέτω κρύωσε το θέμα, ότι και οι δύο χονδρικά...
  20. A

    Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι κότες

    Νομίζω θα άξιζε κάποια στιγμή να κάναμε μια συζήτηση για το τι θεωρούμε λάθος και τι όχι (στη γλώσσα και στη μετάφραση), αν και το θέμα είναι τεράστιο. Το ζήτημα πάντως επανέρχεται σχεδόν σε κάθε νήμα και θα ήταν καλό να έχουμε μια ξεκάθαρη εικόνα για το ποιες είναι οι βασικές απόψεις
Top