Προσωπικά πάντα, η καταλέξη μετάφραση δε μου αρέσει και μου φέρνει στο μυαλό αμέσως την εικόνα του αγγλικού κειμένου. Συν τοις άλλοις, νομίζω πως δεν είναι κάτι που θα έγραφε κανείς εύκολα κατευθείαν στα ελληνικά.
Επειδή το κείμενό μου το χρησιμοποιεί λίγο σαν σλόγκαν, είπα μήπως παραέχει την αγγλική στάμπα έτσι. Βλέπω πάντως πως η κατά λέξη εκδοχή κυκλοφορεί αρκετά, την έχει και η Εύα Καϊλή στο σάιτ της.
Το είπες σαν τον Φώλια (σχεδόν): «Συνηθίζουμε να λέμε ότι εχθρός του καλού είναι το καλύτερο. Για μας ο εχθρός του καλύτερου είναι το άριστο. Και το άριστο είναι ο στόχος μας».
Νομίζω, ήρθε η ώρα να ανοίξω νήμα για τον «εχθρό του καλύτερου»...
Εμένα μου θύμισες μια δασκάλα Δημοτικού που είπε γεμάτη στόμφο στην τάξη του παιδιού μου: 'Οπως λέει και η παροιμία, «ο εχθρός του καλού είναι το καλύτερο», γιαυτό πρέπει πάντα να προσπαθούμε για το καλύτερο! Να τρελαίνεσαι δηλαδή...
Σας ευχαριστώ όλους, θα αποφασίσω τι θα βάλω στη διόρθωση του κειμένου μου φαίνεται...
Ο εχθρός δε του καλού που είναι το καλύτερο, δίνει κι αυτό αρκετά αποτελέσματα στο γκουγκλ. Μεταξύ άλλων είναι και τίτλος δίσκου ραπ.