Search results

  1. Themis†

    Και σχιζολεξία και αποστροφομανία

    ...τέτοια εγκλήματα, εκ προ μελέτης... Αν δεν το έχεις μελετήσει προηγουμένως το έγκλημα, πού πας Καραμήτρο; Το θέμα του άρθρου είναι ωστόσο τραγικό: Η Μυρτώ δύο χρόνια μετά την επίθεση στην Πάρο.
  2. Themis†

    Δεν μπαίνουν όλα στο ίδιο τσουβάλι

    Μια οικονομική λύση για να αποδοθεί η έμφαση ("κανένας από τους δύο"), θα ήταν: "Όμως κανένας τους..." (ή "κανένα τους" - αν θέλει κάποιος σώνει και καλά να υπονοήσει το ουδέτερο γένος του "στελέχους").
  3. Themis†

    in equal measure

    Δεν είναι λογικό και αναγκαίο σε ίσες δόσεις. Αλλά λογικό είναι.
  4. Themis†

    in equal measure

    Πολύ σωστό για τον προφορικό λόγο, εξαιρετικά προβληματικό για τον γραπτό αν δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις πλάγια ή bold για τη γραπτή αποτύπωση του δυναμικού τονισμού. Γιατί όχι: Είμαι εξίσου έκπληκτος όσο και ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος και εξίσου ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος...
  5. Themis†

    ιστορίες με αρκούδες, ιστορίες για αρκούδες

    Νομίζω ό,τι και ο Νίκελ στο #5. Έχω μάλιστα ακούσει και άλλες αυτοσχέδιες παραλλαγές της "ιστορίας για αγρίους".
  6. Themis†

    in equal measure

    Ακριβώς. Όποτε η φράση αποπνέει ζύγισμα, χρησιμοποιώ κι εγώ το τόσο...όσο. Αλλά, ανάμεσα σε κατάπληξη και ευτυχία, δεν βλέπω την ανάγκη να υπονοήσουμε ζυγαριά. Πρόκειται άλλωστε για μια σύνταξη που έχω συναντήσει επανειλημμένα σε παλιότερα κείμενα, έχω όμως την εντύπωση ότι τείνει να σπανίσει...
  7. Themis†

    in equal measure

    Με την ευκαιρία, ο σπαστικός της παρέας θέτει ένα ερώτημα που τον έχει απασχολήσει επανειλημμένα, αλλά στο οποίο δεν έχει δώσει μέχρι στιγμής οριστική απάντηση. Είναι αναγκαίο αυτό το τόσο; Δεν μπορούμε απλώς να πούμε οικονομικότερα: κατάπληκτος όσο και πανευτυχής; Θεωρείτε ότι υπάρχει κάποιο...
  8. Themis†

    Επειδή ορισμένοι πηγαίνουν με χίλια...

    Ζαζ, να τα εκατομμυριοστήσεις. Και να γίνουν οι αβατάρες σου λιγότερο αγχωτικές - εκτός αν επαναφέρεις τον γάτο, γιατί αυτό το άγχος το γουστάρουμε και έχει και απαράμιλλο ιστορικό πεντιγκρί.
  9. Themis†

    robust

    Το πρώτο είναι κατανοητό, άρα αποδεκτό. Θα μπορούσε να είναι και απερίφραστος. Σε κάθε περίπτωση, ταιριάζει το έξω απ' τα δόντια του Παναντέλη. Επίσης, το χωρίς να μασάω τα λόγια μου (βλέπω ότι το πρόσθεσε ο Ντόμινος). Το δεύτερο δεν είναι αποδεκτό. Η «πολύ ειλικρινής και εύρωστη συνομιλία»...
  10. Themis†

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Έχω την αίσθηση ότι ο καταστρεπτικός και ο καταστροφικός δεν είναι απολύτως ταυτόσημα από σημασιολογική άποψη - όχι για λόγους αρχής αλλά στην τρέχουσα χρήση. Συνήθως δηλαδή ο καταστροφικός βρίσκεται πιο ψηλά στην κλίμακα των επιζήμιων συνεπειών από τον καταστρεπτικό. Ο καταστρεπτικός σεισμός...
  11. Themis†

    Το ποίημα του Πυθέα

    Εγώ δεν βλέπω κανένα πρόβλημα. Έγραψες Χ, όπου X < σπάνια.
  12. Themis†

    A cooked/roasted duck fly away

    Με επιφύλαξη, γιατί η μόνη πάπια που έχω σε εκτίμηση είναι ο τρελο-Ντάφι Ντακ: Σε όλους συμβαίνει να τους ξεγλιστράει κάποιος μέσα απ' τα χέρια τους. Α, ναι. Και βιβλιογραφία...
  13. Themis†

    Philae (lander) = Φίλαι / Φιλαί

    Ρογήρε, με τρομάζεις. Μήπως υπονοείς - φρικτόν ειπείν - ότι οι πολύ αρχαίοι ημών πρόγονοι δεν είχαν επινοήσει το τονικό σημάδι για την αποτύπωση του δυναμικού τονισμού; Ανθέλληνα! :angry:
  14. Themis†

    know better (than to do something)

    Δεν καταλαβαίνει ότι...;
  15. Themis†

    κουκουλοφόροι = hooded / hood-wearing youths, protesters / youths etc. in balaclavas / in hoodies, balaclava-clad youths

    Και το απαραίτητο συμπλήρωμά του: το ρεμπελιό των κουκουλάρων.
  16. Themis†

    Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

    Αν πήρες καλύτερο βαθμό στα αγγλικά, είναι υπέρ σου, αφού το ποσοστό των αγγλικών κειμένων είναι πια συντριπτικά μεγαλύτερο. Μας μένει βέβαια το πρόβλημα πώς θα κατορθώσουμε να βελτιώσουμε τα ισπανικά σου...:D Για να μην υπάρχει παρεξήγηση, εγώ ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. Κανονικά, άλλωστε, όσοι...
  17. Themis†

    Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

    Νομίζω ότι μόνο στις εντελώς πρώτες φουρνιές Ελλήνων πρέπει να μη ζητήθηκε "πείρα στον τομέα τον οποίο αφορά ο διαγωνισμός" (κάπως έτσι ήταν η διατύπωση). Ήδη πριν από τα μέσα της δεκαετίας του '80 ζητούσαν πείρα Χ ετών (νομίζω 2 ή 5, ανάλογα με τον βαθμό στον οποίο θα γινόταν η πρόσληψη)...
  18. Themis†

    δελτίο λιτρομέτρησης

    Η "λιτρομέτρηση" θα μπορούσε να αποδοθεί "ογκομέτρηση (σε λίτρα)". Δεν βλέπω κανένα πρόβλημα.
  19. Themis†

    Προσβασιμότητα σε πνευματικά έργα που χρηματοδοτούνται από το κράτος

    Επειδή συμφωνώ με τα περισσότερα από αυτά που λες, καταλαβαίνω ότι δεν κατάλαβες τι έγραψα. Τα GIVEN δεν είναι δικά μου, είναι αυτά που έχουν στο μυαλό τους πολλοί άνθρωποι, και ο συλλογισμός τους δεν είναι "pathetic". Πρέπει να γίνω λιγότερο σκοτεινός, δεν είμαι δα κι ο Ηράκλειτος.
Top