Φαίνεται πως μιλάς για προσφωνήσεις που φανερώνουν φιλική διάθεση ή οικειότητα. Για τις γυναίκες νομίζω ότι στέκουν, κατά περίπτωση, το κοπέλα μου και το μανάρι μου, αλλά υπάρχει βέβαια και το παντός καιρού, εδάφους και φύλου παιδί μου. Θα περιμένω όμως να σχολιάσει καμιά κοπελιά :cool:
Σύμφωνα με τις σημερινές τάσεις έμφυλης ορθότητας, καλά θα έκανες να το αλλάξεις. Δεν πρόκειται πάντως για λάθος με τη στενή έννοια, μάλλον πρόκειται για προχωρημένη ηλικία του μεταφραστή.
Έχεις δίκιο, Ντόμινε. Η απόδοση "κοινά" έχει εδραιωθεί, και η τρέχουσα χρήση της δεν επιτρέπει σημασιολογικό περιορισμό. Στη θεωρία του Χάρντιν όμως (όπου, με λίγα λόγια, πολλοί Ροβινσώνες μοιράζονται έναν πεπερασμένο Παρασκευά), δεν βλέπω να έχει πρόβλημα η απόδοση που μπήκε στον τίτλο του νήματος.
Μονολεκτικά κατά περίπτωση: περίφημος, φημισμένος, ξακουστός, ονομαστός, διάσημος, εξέχων (ταιριάζει ιδίως για το θηλυκό, π.χ. εξέχουσα διάκριση), διακεκριμένος...
Φυσικά, είναι σωστότατη η (αναπόφευκτη :rolleyes:) περίφραση του Ρογήρου. Αλλά θα είχα κι εγώ κάποιο δίκιο αν έλεγα ότι η "εκμετάλλευση" υπονοεί στην κοινή νεοελληνική το "ίδιον όφελος", σε σημείο που ίσως να μη χρειάζεται καν να το αναφέρουμε - αν βέβαια το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα...
Η κυριακή αργία μερικών-μερικών είναι άκρως παραγωγική. Η Μπιλντ να τα βλέπει αυτά.
Empty voting: Σωστή βέβαια η περίφραση, αλλά δεν βλέπω κανένα πρόβλημα για "κενά" ή "άδεια" (για να μην πω "τζούφια") δικαιώματα ψήφου.
Morphable voting rights: Η πρώτη μου σκέψη θα ήταν "προσαρμόσιμα δικαιώματα...
Δεν θα απέκλεια το "ιδιωτικό" περισσότερο απ' όσο το "προσωπικό", το οποίο τείνει κοινώς να συνδέεται μόνο με φυσικά πρόσωπα. Μια σωστή κυριλέ μετάφραση θα ήταν βέβαια τα "ίδια οφέλη" και η "άντληση" ή "αποκόμισή" τους, αλλά μπλέκουμε με την αναπηρία των συμβάσεων της γραφής, που αρνούνται να...
Ας κάνω σεφτέ: υποχρέωση εξαγοράς μειοψηφικών συμμετοχών.
Edit: Μέχρι να κάνω εγώ σεφτέ, ο Λούκι Λουκ είχε τραβήξει το εξάσφαιρο. Πιο γρήγορα απ' τον ίσκιο του.
Ξανακοιτάζοντας το νήμα, διαπιστώνω ότι δεν έγινε ρητά μια απαραίτητη επισήμανση, η οποία ασφαλώς έχει γίνει πολλές φορές σε άλλα νήματα. Το ζήτημα του τονισμού των επιθέτων δεν πρέπει να συγχέεται με το ζήτημα του τονισμού των ουσιαστικών, έστω κι αν αυτά είναι ουσιαστικοποιημένα επίθετα. Η...
Μια που μαζεύτηκαν τόσοι γκρινιάρηδες εδώ μέσα, ας γκρινιάξω κι εγώ. Πέρα από τις ακριβείς προθέσεις των προτιθέμενων και τις αντιρρήσεις των αντιτιθέμενων, δεν νομίζω να ταιριάζει σαν υποκρυπτόμενο αγγλικό το intended. Μάλλον κάτι σε considered βλέπω. Οι "προτιθέμενες" θα είναι όσες και οι...
Το πεπρωμένον φυγείν αδύνατον. Η παραπομπή του Δόκτορα μας οδηγεί και σε ένα "χρονιζόντων επιχειρησιακών αναγκών".
Προς τι το αιφνίδιο ενδιαφέρον της Παλάβρας για τα στρατιωτικά; Καλέσανε τον γιο της φαντάρο;
Σωστή η παρατήρηση του Ζάζουλα, μόνο που το εύρημα του Μαρίνου στο #8 μιλάει για "ερμηνείες" του look-to-book. Θα χρειαζόταν επομένως περισσότερη έρευνα (την οποία, το ομολογώ, δεν είμαι διατεθειμένος να κάνω).
Αν πάντως δεχθούμε τις διακρίσεις του #8, θα μπορούσα, με βάση την εμπειρία μου από...
Η απόδοση του Μαρίνου μου φαίνεται προφανής αλλά με μια επιφύλαξη: αν αντιστρέψουμε τους όρους του κλάσματος, η βελτίωση του πρωτότυπου λόγου (look-to-book) θα είναι μείωση, ενώ του μεταφρασμένου λόγου (κρατήσεις προς επισκέψεις) θα είναι αύξηση. Για τη βελτίωση του ορθού λόγου ρωτήστε τον Δόκτορα.
Αχ, βρε Εαρίωνα, μου πατάς τον κάλο. Ακόμα όμως και μεταξύ καλοπίστων ανθρώπων (πα-πα-ΠΑΜ-παμ πα-ΠΑΜ-παμ) είναι δύσκολη η επίλυση των ανθρωπίνων προβλημάτων (πα-πα-ΠΑΜ-παμ πα-πα-ΠΑΜ-παμ).
Θέλουμε άραγε κάποιες συγκεκριμένες συνάψεις της γενικής ορισμένων κοινότατων επιθέτων (δημόσιος...