Καλημέρα! Κάνω μια αναθεώρηση σε μια μετάφραση την οποία έχει κάνει αγγλόφωνος και η οποία είναι εξαιρετική. Το μόνο σημείο που με προβληματίζει είναι ότι, ενώ το ελληνικό κείμενο λέει: η αξιότιμη κυρία πρόεδρος του δικαστηρίου, η μετάφραση αποδίδει παντού ως chairman. The Chairman in her statement κτλ. Δεν σας ξενίζει; Θα άλλαζα χωρίς δεύτερη σκέψη σε chairperson ή σκέτο chair, απλά σκέφτομαι ότι επειδή είναι αγγλόφωνος ο μεταφραστής και κατά τα λοιπά εξαιρετικός, μήπως γνωρίζει κάτι που δεν ξέρω. Τι λέτε; Ευχαριστώ!