Στα όσα ήδη αναφέρθηκαν ας προστεθεί ένα σκέτο "αντενδείκνυται" και η δυνατότητα μιας διατύπωσης όπως "Μην ξαναχρησιμοποιείτε / Μη χρησιμοποιείτε για δεύτερη φορά...". Και στις δύο αυτές περιπτώσεις υπάρχει σαφής σύσταση αλλά χωρίς εμφατική απαγόρευση.
Ετοιμαζόμουνα να γράψω κάτι, αλλά με προλάβανε (ιδίως ο Δαεμάνος στο #7, που έκλεψε τα λόγια ακριβώς που θα έλεγα, σα δε ντρέπεται).
Συντακτικά και λειτουργικά: Δεν ήθελε να φάει ούτε να βγει από το σπίτι = Δεν ήθελε φαγητό ούτε έξοδο.
Με άλλα λόγια, η κύρια πρόταση συνδέεται με τα κομμάτια της...
Μου φαίνεται παραπλανητικό για έναν Έλληνα. Δεν βλέπω πώς θα μπορούσε να το εννοήσει αλλιώς από κάτι που αφορά την εσωτερική λειτουργία και λογική της πολιτικής (όσο κι αν το "ενδο-" θα ερχόταν κάπως πιο φυσικά από το "εξω-" στην περίπτωση αυτή). Αλλά το αναπόφευκτο ταίρι του, το "εξωπολιτικός"...
"Master is bad. Special master is very bad", είπε το Γκόλουμ. "No, no, master is good. Special master is very good", αντέτεινε το Σμιγκλ. "Master good is. Special master equivalent in Greek has not", απεφάνθη ο Γιόντα εν τη σοφία του.
Σας ευχαριστώ όλους, να μας χαιρόμαστε και να χαιρόμαστε τη Λεξιλογία. Όσο για το τρισχιλιοστό μου ποστ, δεν είχα προσέξει ότι είναι σημαδιακό και το αφιέρωσα στα ναυάγια αλλά και στη σωτηρία από αυτά. Τυχαίο;
Όχι, η λέξη δεν είναι πλήρως κατειλημμένη.
ΛΚΝ: ναυαγοσώστης ο [navaγosóstis] Ο10 θηλ. ναυαγοσώστρια [navaγosó stria] Ο27 : αυτός που είναι ειδικευμένος στη διάσωση ναυαγών ή κολυμβητών που κινδυνεύουν να πνιγούν.
ΛΝΕΓ: ναυαγοσώστης (ο) [1888] {ναυαγοσώστων}, ναυαγοσώστρια (η)...
Δεν νομίζω να είχε κάνει ο Κέινς διάκριση μεταξύ πρωτογενούς και συνολικού ελλείμματος. Το ζήτημα είναι ότι τότε ο όλος συλλογισμός μπορούσε να γίνεται σε εθνικό επίπεδο, το οποίο σήμερα έχει διαβρωθεί. Εν πάση περιπτώσει, το σημαντικό ήταν η τόνωση της εγχώριας δαπάνης σε καιρό ύφεσης. Υποθέτω...
H Wikipedia έχει κατατοπιστικό άρθρο για τη disruptive innovation, από το οποίο παραθέτω την πρώτη πρόταση: A disruptive innovation is an innovation that helps create a new market and value network, and eventually disrupts an existing market and value network (over a few years or decades)...
Σκεφτόμουνα κάτι πέραν όσων, αρκετά καθιερωμένων, έχουν ήδη αναφερθεί (επαναστατική, ρηξικέλευθη, πρωτοποριακή).
Ως προς τη "διασπαστική καινοτομία", δεν αισθάνομαι κανέναν ενθουσιασμό. Θα επανέλθω.
Προσέρχομαι αργοπορημένος στο νήμα αυτό για να πω ότι συμφωνώ με Ελληγεννή και Δόκτορα: η πρώτη απόδοση είναι τραμπουκισμός/ τραμπουκίζω. "Μαμά, σε είχαν τραμπουκίσει στο σχολείο;"