καλησπέρα σας
dear friends, what do you think about that " οί μισεροί καπετάνιοι" ? i see it as "the poor woebegone captains" at peter bien's translation.
Hi Friends,
Do you see any misprint at this page? i.e. Should "Παραμυθία" be "Παραμύθια"? " Lady of Παραμυθία Town"? Or "Lady the Consoler"
And also, "Ελαιοβρώτιδα" means "someone who is fed with olive oil"?
Thank you.