Search results

  1. sarant

    Το γλωσσικό ζήτημα: Σύγχρονες προσεγγίσεις

    Πάντως, κι επειδή θ' αργήσω να γράψω συνολική κριτική για το βιβλίο αυτό, ίσως μάλιστα να μη γράψω και ποτέ, θέλω να πω ότι το βρήκα κατώτερο από τις προσδοκίες μου. Έχει βέβαια μερικά γερά κεφάλαια (και σ' αυτά θα βάλω και το κεφάλαιο του αγαπητού Θόδωρου, και όχι για να τον κολακέψω), αλλά...
  2. sarant

    Verdammter Grieche = Καταραμένε Έλληνα

    Άρθρο που ξεκινάει "πιο επίκαιρος από ποτέ ο Νίτσε"!! Πάντως αναρωτιέμαι αν η παρακάτω φράση έχει κακομεταφραστεί από τα γερμανικά ή τα αγγλικά: "που είχε το νεύρο να ονομάσει βαρβαρικά ότι δεν είχε δημιουργηθεί στο έδαφός του" Και καλά η υποδιαστολή στο ότι έχει κηρυχτεί παράνομη, αλλά αυτό...
  3. sarant

    Η Λεξιλογία στα e-awards 2012

    Και πάλι πολλά ευχαριστώ -άντε και του χρόνου η Λεξιλογία!
  4. sarant

    Η Λεξιλογία στα e-awards 2012

    Παιδιά, σας ευχαριστώ πολύ για τα καλά λόγια -και για τη φωτογραφία! Για τη Λεξιλογία, δεν ήταν εύκολο, απορία πάντως έχω σε τι θέση ήρθαμε.
  5. sarant

    Του πήρε την ταυτότητα

    Ωραίο θέμα! Δεν θυμάμαι αν το είπατε, αλλά μια βασική ιδιομορφία της έκφρασης είναι ότι εφαρμόζεται σε μονομαχίες. Ναι μεν στο πλαίσιο ομαδικών αθλημάτων, αλλά πάντα για αναμετρήσεις ενός με έναν: είτε προπονητών, όπως στο αρχικό του Δόχτορα, είτε παιχτών που παίζουν μαν του μαν, προσωπικών...
  6. sarant

    galleon = γαλιόνι | (στα βιβλία Χάρι Πότερ) γαλέρα

    Υπάρχει και διάολος κανούτος: Είναι καιρός του χαλασμού, κι όχι παιγνίδια, ετούτος: βασίλεια ακέρια χάνονται, πέφτουνε σάπιοι θρόνοι κι αναγαλλιάζει, όπως το λεν, ο διάολος ο κανούτος. Σε τέτοια μπόρα οι άρχοντες τρέμουν, εκείνοι μόνοι. (Κοτζιούλας, 1941)
  7. sarant

    galleon = γαλιόνι | (στα βιβλία Χάρι Πότερ) γαλέρα

    Πάω στοίχημα όμως ότι κι εμείς δεν ξέρουμε τι σημαίνει η ελληνική λέξη "κανούτος" (με Κ μικρό, όχι το κύριο όνομα).
  8. sarant

    galleon = γαλιόνι | (στα βιβλία Χάρι Πότερ) γαλέρα

    Οι μεταφράσεις των πρώτων τόμων του Χάρι Πότερ δεν έγιναν τόσο βιαστικά -αλλά δεν είχαν ψυλλιαστεί κιόλας ότι θα γίνει ταινία κτλ. να το προσέξουν περισσότερο.
  9. sarant

    Boring situations (like watching paint dry)

    Νομίζω πως η λιτότερη απόδοση είναι καλύτερη.
  10. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πάντως και την ταβερνιάρισσα από τα γερμανικά τη λέγανε κελνερίνα -αν και δεν είναι εντελώς ίδια περίπτωση με την αμπιγιέζ κτλ.
  11. sarant

    διερευνητική εντολή = exploratory mandate

    Αυτό που ανέφερα δεν ήταν δική μου πρόταση. Το exploratory mandate το βρήκα και σε μια (δεν ξέρω πόσο επίσημη) μετάφραση του Συντάγματος: http://www.hri.org/docs/syntagma/artcl50.html Έντιτ για Νίκελ: δεν είχα ψάξει ... μπράβο που πρόβλεψες ότι θα χρειαστεί!
  12. sarant

    διερευνητική εντολή = exploratory mandate

    Για να μη μας λείπει αυτός ο πολύ επίκαιρος όρος. Ποια είναι η αγγλική απόδοσή του; Στον αγγλόφωνο εγχώριο τύπο βρίσκω mandate to form a government.
  13. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Καθόλου απίθανο -αλλά κάπως πρέπει να ονομάσω το φαινόμενο.
  14. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Νέο κρούσμα "τρόμου για τη διπλή άρνηση" από τον Τάσο Τέλλογλου: "Με όρους αριστεράς [ο Τσίπρας] δεν μπορεί να εφαρμόσει οποιαδήποτε πολιτική". Διάβαζε: καμιά πολιτική. http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=15001
  15. sarant

    Σήμερα ψηφίζω...

    Τι ωραίο!
  16. sarant

    Το ευχετήριο γαϊτάνι

    Χρόνια πολλά και από μένα!
  17. sarant

    Είναι καλό πράγμα ο υπεράριθμος;

    Στην πληροφορική είναι καλό το redundant. Δεν είδα να αναφέρεις το "πλεοναστικός", έστω και για να το απορρίψεις. Αυτή θα ήταν η επιλογή μου. Δεν είναι ούτε εφεδρικά χαρακτηριστικά ούτε επιπρόσθετα (δεν υπάρχει ιεραρχία ανάμεσα σε κύρια και εφεδρικά ή σε απαραίτητα και επιπρόσθετα), είναι...
  18. sarant

    One might as well be hanged for a sheep as (for) a lamb

    Δεν νομίζω ότι μοιάζει πολύ με το "μια ψυχή που είναι να βγει". Το έχουμε ξανασυζητήσει θαρρώ, υπάρχουν αντίστοιχες παροιμίες αλλά όχι πολύ γνωστές. Μια είναι "Και μ' εκατό στη φυλακή και με τα χίλια μέσα". Μια άλλη "αν αρτυστείς να είν' αρνί, κι αν κλέψεις να'ν' χρυσάφι" (δηλ. άμα είναι να...
  19. sarant

    (παίζω) εν ου παικτοίς

    Ανέκαθεν ήταν πολύ σπάνιο χωρίς το ρήμα και απορώ που το ΛΝΕΓ το καταγράφει και χώρια, έστω καταχρ. Στη Βεγγέρα του Καπετανάκη, σε ένα σαλόνι στα τέλη του 19αι., ο ήρωας λέει ότι στον έρωτα δεν πρέπει κανείς "να παίζει εν ου παικτοίς" και η ηρωίδα προσβάλλεται νομίζοντας πως την κατηγόρησε ότι...
  20. sarant

    Αντιδάνεια της ελληνικής γλώσσας

    Αυτό είναι ένα θέμα -διότι το ωμέγα δεν υπάρχει πουθενά (ή είναι μακρό το ιταλικό mosaico;!) Τουλάχιστο στο βινύλιο και ακόμα περισσότερο στο δυναμό έχουμε μια α) κρυμμένη β) ολοζώντανη ελληνική λέξη. Το μυδράλιο βλέπω ότι έχει απλοποιηθεί στο ΛΚΝ και στο ΛΝΕΓ ως προς την κατάληξη όχι όμως και...
Top