metafrasi banner

galleon = γαλιόνι | (στα βιβλία Χάρι Πότερ) γαλέρα

Cadmian

New member
Χαίρετε σε όλα τα μέλη του φόρουμ.

Το συγκεκριμένο galleon αποτελεί νομισματική μονάδα στον κόσμο του Χάρι Πότερ. Αν κάποιος έχει διαβάσει τα βιβλία και θυμάται, ή αν τα έχει πρόχειρα, θα με υποχρέωνε αν μου έλεγε πως έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
Απευθύνθηκα σε απολύτως έγκυρη πηγή (την κόρη μου), και η απάντηση είναι: γαλέρα. Κάθε γαλέρα έχει 17 δρεπάνια και κάθε δρεπάνι έχει 29 μαστίγια​.
 

Cadmian

New member
Τέλεια!

Τις ευχαριστίες μου στην κόρη και σ' εσάς για τον χρόνο σας!
 

Earion

Moderator
Staff member
Φαντάζομαι ότι θα σου γεννήθηκε η απορία (όπως κι εμένα τώρα που το μαθαίνω) γιατί άραγε μεταφραστής δεν χρησιμοποίησε την καθιερωμένη λέξη γαλιόνι για το galleon. Η γαλέρα, είναι γνωστό, αντιστοιχεί στο galley.
 

bernardina

Moderator
Φαντάζομαι ότι θα σου γεννήθηκε η απορία (όπως κι εμένα τώρα που το μαθαίνω) γιατί άραγε μεταφραστής δεν χρησιμοποίησε την καθιερωμένη λέξη γαλιόνι για το galleon. Η γαλέρα, είναι γνωστό, αντιστοιχεί στο galley.

Είχα την ίδια απορία. Άλλωστε το γαλιόνι ακούγεται πιο συμπαθητικό ως νόμισμα, αφού υπάρχει και το ναπολεόνι, το δουβλόνι, το ντουμπλεζόνι :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φαντάζομαι ότι θα σου γεννήθηκε η απορία (όπως κι εμένα τώρα που το μαθαίνω) γιατί άραγε μεταφραστής δεν χρησιμοποίησε την καθιερωμένη λέξη γαλιόνι για το galleon. Η γαλέρα, είναι γνωστό, αντιστοιχεί στο galley.

Wikipedia said:
Coins
The Galleon is the largest and most valuable coin in the British wizard currency. It is gold, round and larger than the other coins are.

Around the rim of the Galleon is inscribed at least one serial number, which identifies the goblin who was responsible for minting the coin. In Harry Potter and the Order of the Phoenix, Hermione enchants fake Galleons to show the time and date of the next Dumbledore's Army meeting instead of the serial number.

As explained in Harry Potter and the Philosopher's Stone there are 17 silver Sickles to a gold Galleon, and 29 bronze Knuts to a Sickle.

According to Pottermore, the wizards never changed their units of measurement (i.e. feet to meters, ounces to grams, galleons to pounds, etc.) because they can do the calculations with magic, so strange number conversions don't bother them.

Μια ανάλογη απορία είναι γιατί τα Knuts δεν έγιναν κνούτα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για τα κνούτα, υποθέτω ότι θεωρήθηκε πολύ εξωτική λέξη για παιδικό βιβλίο, και προτιμήθηκε το μαστίγιο. Αλλά για τη γαλέρα, αντί για γαλιόνι, θα μείνουμε με την απορία. Μια εξήγηση είναι ότι όλες οι μεταφράσεις του Χάρι Πότερ έγιναν, για εμπορικούς λόγους, πολύ βιαστικά. Έτσι, ορισμένες αποτυχημένες επιλογές του πρώτου βιβλίου δυστυχώς παραμένουν σε όλα τα βιβλία. Έχει κάνει εκτενείς αναφορές ο Σαραντάκος στην ιστοσελίδα του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για τα κνούτα, υποθέτω ότι θεωρήθηκε πολύ εξωτική λέξη για παιδικό βιβλίο, και προτιμήθηκε το μαστίγιο.
Μα, ένας λόγος παραπάνω... ;) Ακόμη και αν υποθέσουμε ότι τα παιδιά δεν διαβάζουν πια Μιχαήλ Στρογκόφ, εγώ θα έβαζα στοίχημα ότι το Knut είναι ακόμη πιο εξωτικό για τα αγγλόφωνα παιδιά (χώρια την αναφορά στους βασιλιάδες --και της μεσαιωνικής Αγγλίας-- Κανούτους)...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, οι ελληνικές μεταφράσεις του Χάρι Πότερ χάνουν πράγματι σε σχέση με το πρωτότυπο, και νομίζω ότι ο λόγος είναι αυτός που αναφέρει η Αλεξάνδρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τις ίδιες ακριβώς σκέψεις έκανα κι εγώ χτες, όταν είδα την απάντηση του Θέμη. (Χαίρομαι που ο δόκτωρ θυμάται πού έμαθε τη λέξη κνούτο. :)) Προφανώς, όταν στο πρωτότυπο έχουμε λέξεις πιο σπάνιες από το galley και το whip, έτσι και στη μετάφραση θα έπρεπε να έχουμε γαλιόνια και κνούτα, νομίζω.
 
Οι μεταφράσεις των πρώτων τόμων του Χάρι Πότερ δεν έγιναν τόσο βιαστικά -αλλά δεν είχαν ψυλλιαστεί κιόλας ότι θα γίνει ταινία κτλ. να το προσέξουν περισσότερο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(Χαίρομαι που ο δόκτωρ θυμάται πού έμαθε τη λέξη κνούτο. :))
Μην είσαι σίγουρος για το πού την πρωτοέμαθα, έπαιζε και Μικρός Ήρωας την ίδια εποχή. ;)
 

SBE

¥
Tώρα τι μου θυμίσατε. Μάθημα Γερμανικών, έρχεται ο νέος δάσκαλος, νομίζοντας ίσως ότι θα έχει τάξη με εγγλεζόπουλα. Οι μαθητές ήμασταν δύο Γιαπωνέζοι, ένας Ιταλός, μια Αμερικανίδα, ένας Ιρλανδός, μία ΠΓΔΜ κι εγώ.
Και μας λέει δε σας λέω πως με λένε, έχω όμως το ίδιο όνομα με τον άγγλο βασιλιά που είναι και παιδικό τραγούδι.
Σιωπή από κατω. Κοιταζόμαστε.
Χαρωπός- χαρωπός επαναλαμβάνει, Άγγλος βασιλιάς κλπ. Ο βασιλιάς Κα-κα-κα-κα-κ-κ-κ.
Τίποτα εμείς. Κοιτάμε τον Ιρλανδό. Μας λέει, εγώ σε ιρλανδόφωνο σχολείο πήγα. Η Αμερικανίδα δήλωσε επίσης ασχετοσύνη.
Tελικά κατάλαβε ο κύρος Κ(α)νουτ ότι μόνοι μας δεν θα το βρίσκαμε, και μας το είπε.
Το δίδαγμα είναι να ξέρεις το ακροατήριό σου.
 
Τότε ας βολευτούμε με ένα τραγουδάκι για άλλους κανούτους:
Pour chanter Veni Creator
Il faut une chasuble d'or.
Nous en tissons pour vous, grands de l'église
Et nous, pauvres canuts, n'avons pas de chemise.
C'est nous les canuts
Nous sommes tout nus.

Pour gouverner, il faut avoir
Manteaux ou rubans en sautoir.
Nous en tissons pour vous, grands de la terre
Et nous, pauvres canuts, sans drap on nous enterre.
C'est nous les canuts
Nous sommes tout nus.

Mais notre règne arrivera
Quand votre règne finira.
Nous tisserons le linceul du vieux monde
Car on entend
déjà la révolte qui gronde.
C'est nous les canuts
Nous n'irons plus nus.
 
Πάω στοίχημα όμως ότι κι εμείς δεν ξέρουμε τι σημαίνει η ελληνική λέξη "κανούτος" (με Κ μικρό, όχι το κύριο όνομα).
 
Υπάρχει και διάολος κανούτος:
Είναι καιρός του χαλασμού, κι όχι παιγνίδια, ετούτος:
βασίλεια ακέρια χάνονται, πέφτουνε σάπιοι θρόνοι
κι αναγαλλιάζει, όπως το λεν, ο διάολος ο κανούτος.
Σε τέτοια μπόρα οι άρχοντες τρέμουν, εκείνοι μόνοι.
(Κοτζιούλας, 1941)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ βρήκα τον λύκο (γι' αυτό σημάδεψα τα wolf) σε ιστοσελίδες με ερμηνεία επωνύμων.

Αλλού πάλι, το βρίσκω επίθετο: κανούτος,-α,-ο= ζώο με τρίχωμα φαιόξανθο, σταχτί --που ταιριάζει και στο ποίημα του Κοτζιούλα...
 
Top