Εγώ λέω "το χέρι που βρίσκεται προς την ουραία/κεφαλική πλευρά" ή "το χέρι που είναι τοποθετημένο ουραία/κεφαλικά".
Με προβλημάτισε και μένα πάντως και σε καταλαβαίνω. :)
Ο μεταφραστής έχει βάλει "στην ώρα δύο", αφού μου λέτε ότι χρησιμοποιείται η έκφραση, λοιπόν, δεν το πειράζω.
Ευχαριστώ...