Όλα ωραία, ξέρει κανείς τώρα και πώς λέγεται το interthenar groove;
(προς το παρόν το έχω "αύλακα μεταξύ θέναρος και οπισθέναρος").
Για τη σχέση thenar - heel of the hand διατηρώ κάποιες επιφυλάξεις. Στο σύγγραμμα που μεταφράζω εμφανίζεται τόσο ο όρος thenar όσο και ο όρος heel of the hand. Αν ήθελε να πει το ίδιο πράγμα, γιατί να χρησιμοποιήσει άλλη λέξη; Έχω σχηματίσει μέχρις στιγμής την εντύπωση ότι ο όρος θέναρ (τουλάχιστον στο κείμενο που έχω στα χέρια μου, αλλά και σε άλλα, π.χ.
αυτό ή
αυτό - παρεμπ, στο δεύτερο ταυτίζει υποθέναρ με οπισθέναρ) αναφέρεται αποκλειστικά στο έπαρμα του θέναρος (μυώδες έπαρμα στη βάση του αντίχειρα) και όχι στο σύνολο της "πτέρνας" του χεριού, το οποίο δεν είμαι σίγουρη πώς να χαρακτηρίσω (προς το παρόν το έχω ως συμβολή καρπού-μετακαρπίου).