Search results

  1. AoratiMelani

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Από το νήμα με την κατά λέξη μετάφραση:
  2. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Σε υπότιτλο είδα πρόσφατα: -Είσαι αυτο που λέμε "ψύχραιμος πελάτης". Όμως το customer στην έκφραση "cool customer" δεν έχει τη σημασία του πελάτη που μάθαμε όλοι ως πρώτη σημασία. Ακόμη και στο σχετικό λήμμα του Wordreference βλέπουμε τη δεύτερη σημασία: άνθρωπος, τύπος. Και όλη μαζί η έκφραση...
  3. AoratiMelani

    Τα αντιθρησκευτικά του Φίλη

    I'll second that. Κατά τα λοιπά δεν σχολιάζω επειδή ο γιατρός μου σύστησε να μην συγχίζομαι.
  4. AoratiMelani

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Ναι αυτή είναι, αλλά ας βάλει κάποιος συντονιστής αυτά που γράφεις μέσα σε σπόιλερ, για να μην το χαλάσουμε σε όσους θέλουν να δουν την ταινία.
  5. AoratiMelani

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Για να μην διαψεύσω εκείνον τον γνωστό μου που έλεγε ότι πας αιτών λαμβάνει, ιδού με δυο λόγια οι εντυπώσεις μου από την ταινία Elle του Paul Verhoeven. Πολύ σεξ, πολλή βία και πολλή ανωμαλία για τα γούστα μου. Υπερβολικές ποσότητες, σε βαθμό βίτσιου. (Και θα μου πεις, από τον παππού Βερχόφεν...
  6. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Στην ταινία Elle του Πάουλ Φερχούφεν, κατά κόσμον Πολ Βερχόφεν (να κάνουμε και την γλωσσοκατήχησή μας, να μη λένε ότι νοιαζόμαστε μόνο για τις γλώσσες που ξέρουμε), δυο κυρίες κάθονται σε ένα καφέ και παραγγέλνουν καφέ, και στους υπότιτλους βλέπουμε: -Δύο καφέ, παρακαλώ. Το βρήκα χαριτωμένο...
  7. AoratiMelani

    Τα αντιθρησκευτικά του Φίλη

    Δεν το ονομάζω υποχώρηση επειδή ποτέ δεν ανακοινώθηκε κάτι διαφορετικό από αυτό που τελικά έγινε.
  8. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πρώτον, είχα ευαισθητοποιηθεί με τον άκλιτο ελεήμων (σικ) και θα έπιανα το παραμικρό μετά από αυτό. Δεύτερον, το δέχομαι ως "είναι πολύ κοντά ο ένας με τον άλλον / μεταξύ τους", το δέχομαι ως "ήρθαν [πιο] κοντά " (έστω και χωρίς το "ο ένας με τον άλλον / μεταξύ τους", αλλά δεν μου κάθεται καλά...
  9. AoratiMelani

    Τα αντιθρησκευτικά του Φίλη

    Έμαθα και τη λέξη "καταλλαγή", που δεν την ήξερα. Κατά τα άλλα, καμία υποχώρηση δεν υπήρξε ούτε και τώρα (καταλλαγή μάλλον ναι, αλλά υποχώρηση όχι, εξ όσων τουλάχιστον μπορώ να κρίνω από τα όσα διαβάζω). Δεν διάβασα το άρθρο της Αυγής, αλλά αν κρίνω από άλλα δημοσιεύματα, αυτό που άλλαξε και...
  10. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Συμβαίνει τώρα στην ΕΡΤ1: "στα χέρια του ελεήμων Θεού μας" (άκλιτος ο ελεήμων, σαν τα πόκεμον) και "ή οικογένεια ποτέ δεν ήταν πολύ κοντά" (κοντά σε τι; Μάλλον δεμένη ήθελε να πει ο ποιητής).
  11. AoratiMelani

    sabaton

    Εμείς οι βιολόγοι αυτό το λέγαμε οικολογικό θώκο ή οικοθέση. Βλέπω ότι και η Βικιπαίδεια το αναφέρει, καθώς και ότι στο νήμα περί market niche αναφέρθηκε επίσης. Συγγνώμη για το ετεροχρονισμένο οφτόπικ, ήταν αντανακλαστική αντίδραση. Πολύ ενδιαφέρον το νήμα με τα τσιαπάτια!
  12. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Δεν είναι διόλου σπάνιο να κάνω την ακτινογραφία ακτιβογραφία, μάλλον λόγω εγγύτητας του νι με το βι στο πληκτρολόγιο. Υποθέτω δε ότι πρόκειται για δείγμα γραφής ακτιβιστών. Σήμερα όμως το πήγα ένα βήμα παραπέρα και την έκανα ακριβογραφία. Έτσι όπως πάει το σύστημα υγείας, επόμενο ήταν.
  13. AoratiMelani

    Γεωγραφικό μπλέξιμο

    Αφού είναι Κουβανοί, μάλλον norteamericanos θα έλεγαν. :) Είναι φοβερό πόσο μοιάζουν τα Ιταλικά με τα Ισπανικά. Αφού φοβάμαι να μάθω Ιταλικά μήπως αρχίσω να τα μπερδεύω (αρκετό πρόβλημα έχω ήδη με τα Γαλλικά).
  14. AoratiMelani

    Τα αντιθρησκευτικά του Φίλη

    Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα. Αυτό είναι μεταξύ άλλων το πρόβλημα. :)
  15. AoratiMelani

    Είναι σωστή η πρόταση "Και τι βλέπουμε εδώ αν όχι...";

    :eek::woot::lol::lol::lol::lol::lol::lol: Έχεις να μου συστήσεις κάναν καλό ψυχίατρο;
  16. AoratiMelani

    ψευδοφαντασμένος

    ψευτο- is more colloquial whereas ψευδο- is more formal. A difference in style. In a scientific or technical word, for example, such as ψευδοπόδια (=pseudopods) or ψευδοροφή (=suspended ceiling), you would use ψευδο-, never ψεύτο-. In a colloquialism, such as ψευτοπράματα (=trifles)...
  17. AoratiMelani

    Τα αντιθρησκευτικά του Φίλη

    Αν πεις ότι δεν έχει την κατηχητική ισχύ που ίσως φαντάζονται ορισμένοι πολέμιοί του, μπορεί να έχεις δίκιο. :) Ακριβώς. Ο χρόνος διδασκαλίας υπάρχει για να αξιοποιείται, όχι για να σπαταλάται ή να ευτελίζεται. Υπάρχουν ένα σωρό πράγματα που θα μπορούσαν να γίνουν για να αξιοποιηθούν αυτές οι...
  18. AoratiMelani

    bristlecone pine

    Αφού το λένε Pinus longaeva, σκέφτηκα Μακρόβιο Πεύκο ή Αιωνόβιο Πεύκο. Ορισμένοι πάντως το λένε Πεύκη η μακραίωνη.
  19. AoratiMelani

    Ονομασίες προϊστορικών ζώων

    Τα δυο πρώτα τα είχα συναντήσει και τα έβαλα Πλατυβελόδοντας και Ινδόσουχος. Το τρίτο δεν το θυμάμαι, πάντως θα το έβαζα Κολοσσόχελυς (έχω βάλει αλλού Πλακόχελυς, Προγανόχελυς κ.τ.ό.)
Top