Search results

  1. AoratiMelani

    Quote from James Joyce's Ulysses

    :D:twit: Μη βασανίζεσαι, αγαπητέ μου δόκτορα. Ευχαριστώ και πάλι, Νίκο, είσαι θησαυρός!
  2. AoratiMelani

    Quote from James Joyce's Ulysses

    Να πω ότι δεν φανταζόμουν πως θα μπορούσα να το βρω online, γι' αυτό και δεν έψαξα. Λάθος μου. Ωστόσο, θα μου άρεσε να έχω και την εκδοχή του μεταφραστή του Κέδρου ή/και του Κάκτου, αν κάποιος την έχει πρόχειρη.
  3. AoratiMelani

    Quote from James Joyce's Ulysses

    Χιλια ευχαριστώ, Νίκο!
  4. AoratiMelani

    Quote from James Joyce's Ulysses

    Σε έναν υπότιτλο έχω μια πρόταση από τον Οδυσσέα του Τζέιμς Τζόις. "Secrets, silent, stony sit in the dark palaces of both our hearts: secrets weary of their tyranny: tyrants willing to be dethroned." Μήπως κατά τύχη έχει κανείς το έργο στα ελληνικά ή/και ξέρει πώς αποδόθηκε αυτό το σημείο; Εδώ...
  5. AoratiMelani

    Phishing για πολύ ψάρια

    Κακόπιστοι...
  6. AoratiMelani

    Θέλει κεφαλαίο το Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ;

    Και γιατί όχι "το Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ";
  7. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μόλις έγραψα τη λέξη "οι λεοπάρδαλες". Τυπογραφικό δεν το λες, τι το λες; :confused:
  8. AoratiMelani

    black tar heroin

    Να ρωτήσω τι έκανες τελικά, Αλεξάνδρα; Γιατί τη συνάντησα κι εγώ τώρα. Προς το παρόν το έχω "μεξικάνικη" και βλέπουμε.
  9. AoratiMelani

    straight shooter

    Σωστός! Ξέχασα να το αναφέρω, επειδή δεν μου κάνει το συγκεκριμένο ρέτζιστερ. Τελικά θα κρατήσω το απερίφραστος.
  10. AoratiMelani

    straight shooter

    Ευχαριστώ πολύ για τις ωραίες ιδέες! Σε αλλο ρέτζιστερ, να καταθέσω και τα ευθυλόγος και ευθυεπής. Τώρα που το σκέφτομαι, ίσως αρκεί το απλό ευθύς.
  11. AoratiMelani

    straight shooter

    Καμιά καλή ιδέα για απόδοση του straight shooter, κατά προτίμηση όχι με πεντακόσιες λέξεις και όχι στρίβοντας δια του αρραβώνος; :) Το έχω σε υπότιτλο, κάποιος λέει ότι έγινε straight shooter (κάνει δημόσιες δηλώσεις που ενοχλούν αλλά που αυτός θεωρεί ότι είναι απλώς ειλικρινείς). Θέλω κάτι σε...
  12. AoratiMelani

    tweet thread

    Καλή ιδέα κι αυτή!
  13. AoratiMelani

    tweet thread

    Συμφωνώ. Αλλά για αυτό που εμφανίζεται στην οθόνη του κινητού, χρειάζεται κάτι πιο μαζεμένο και χωρίς το "ένα" μπροστά. "Νήμα τουίτ του Τομ" ή "Τα τουίτ του Τομ" (κι ας χάσουμε την αναφορά στο θρεντ) ή να μείνει χωρίς υπότιτλο (ίσως το καλύτερο).
  14. AoratiMelani

    tweet thread

    Σωστά, το έχω σκεφτεί κι αυτό. Ναι, μάλλον θα αρκούσε.
  15. AoratiMelani

    tweet thread

    Υπάρχει κάποια απόδοση για το tweet thread, ή μένει ως έχει; Το έχω σε υπότιτλο, όπου βλέπουμε την οθόνη ενός κινητού να γράφει "Tom's tweet thread" (το όνομα δεν είναι Τομ, αλλά δεν έχει σημασία). Πώς λέτε να το αποδώσω; Μήπως να το αφήσω ως έχει; Από την άλλη το όνομα του Τομ εμφανίζεται...
  16. AoratiMelani

    lapsus clavis

    :lol::lol::lol:
  17. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Από χαμηλότερος, έγινε χαμηλόγερος. EDIT: Δεν το πιστεύω! Πήγα να τον διορθώσω, και τον έκανα χαμηλόγετο.
  18. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Προχτές βλέποντας ένα πολύ ωραίο ντοκιμαντέρ στην ΕΡΤ 1, διάβασα τη φράση "όπως είπε ο Μακιαβέλι στον Πρίγκηπα". Αλλά αυτός ο "πρίγκηπας", που στα αγγλικά είναι The Prince, στα γαλλικά Le Prince, στα ισπανικά El Príncipe και στο ιταλικό πρωτότυπο Il Principe, στα ελληνικά έχει αποδοθεί ως Ο...
  19. AoratiMelani

    editorial

    Ακριβώς έτσι. Παρόλ' αυτά δεν το έχω δει ποτέ έτσι, παρά μόνο σημείωμα του εκδότη (ίσως απλώς δεν έτυχε).
  20. AoratiMelani

    voluntary

    Εγώ σκέφτηκα πρώτα το "εθελούσια". Φυσικά και το "οικειοθελής" είναι εξίσου κατάλληλο. Το "εθελοντική" θα το απέφευγα.
Top