metafrasi banner

tweet thread

Υπάρχει κάποια απόδοση για το tweet thread, ή μένει ως έχει;

Το έχω σε υπότιτλο, όπου βλέπουμε την οθόνη ενός κινητού να γράφει "Tom's tweet thread" (το όνομα δεν είναι Τομ, αλλά δεν έχει σημασία).

Πώς λέτε να το αποδώσω; Μήπως να το αφήσω ως έχει; Από την άλλη το όνομα του Τομ εμφανίζεται μεταφρασμένο στη σειρά και το thread ξέρω ότι σε άλλες περιπτώσεις αποδίδεται ως νήμα (π.χ. νήμα συζήτησης στο φόρουμ), αλλά το "Νήμα tweet του Τομ" μου φαίνεται κάπως. Βέβαια μπορεί να φταίει απλώς η έλλειψη εξοικείωσης.

Ομαδοποιημένα tweet είναι πιο κοντά στο νόημα, αλλά είναι ακόμη πιο κάπως, άσε που είναι και σπληνάντερο.

Ιδέες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρέπει να φαίνεται ότι είναι νήμα; Π.χ. κάτι σε «τα τουίτ του Τομ» ή «τα τουίτ που βλέπει ο Τομ» μήπως θα αρκούσε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως θα μπορούσαμε να πούμε, αντί για «νήμα», «μια παρτίδα μηνυμάτων», οι δημιουργικοί άνθρωποι θα μπορούσα να μιλήσουν και για μια «παρτίτα τιτιβισμάτων». Και μόνο η συνήχηση από τα τέσσερα «τ» σε φτιάχνει. Αλλά είναι για ευαίσθητους ανθρώπους αυτά.

Οπότε: ένα νήμα τουίτς του Τομ / ένα νήμα του Τομ στο τουίτερ.
 
Οπότε: ένα νήμα τουίτς του Τομ / ένα νήμα του Τομ στο τουίτερ.

Συμφωνώ.

Αλλά για αυτό που εμφανίζεται στην οθόνη του κινητού, χρειάζεται κάτι πιο μαζεμένο και χωρίς το "ένα" μπροστά. "Νήμα τουίτ του Τομ" ή "Τα τουίτ του Τομ" (κι ας χάσουμε την αναφορά στο θρεντ) ή να μείνει χωρίς υπότιτλο (ίσως το καλύτερο).
 
Πρέπει να φαίνεται ότι είναι νήμα; Π.χ. κάτι σε «τα τουίτ του Τομ» ή «τα τουίτ που βλέπει ο Τομ» μήπως θα αρκούσε;
Ή, αντιστρόφως, αφού βλέπουμε ότι πρόκειται για tweets, μήπως αρκεί το «το νήμα του Τομ»;
 
Top