Xu Yuanchong, China's most renowned master translator, died in Beijing at the age of 100
https://www.globaltimes.cn/page/202106/1226390.shtml#:~:text=Distinguished%20Chinese%20translator%20Xu%20Yuanchong,English%20and%20French%20literary%20works.
Αντιλαμβάνομαι ότι θα μπορούσε να εκληφθεί με αυτή τη σημασία όμως δεν χρησιμοποιείται έτσι. Εκτός αν πρόκειται για κάποια μεμονωμένη ιδιότυπη περίπτωση.
Δεν μου έρχεται κάποια ιδιωματική φράση, πάντως σε μερικές περιπτώσεις θα μπορούσε να αποδοθεί κι ως "ό,τι ισχύει για τον έναν ( θα πρέπει να) ισχύει και για τον άλλο.
Ένας όρος που περιέχει τη δισημία του stoned είναι το σουρωμένος. Το πρόβλημα είναι ότι το πρώτο παραπέμπει περισσότερο στον μαστουρωμένο ενώ το δεύτερο παραπέμπει κυρίως στον μεθυσμένο.
Καθώς προέκυψε η ανάγκη για την απόδοση του όρου απολιγνιτοποίηση, έχω παρατηρήσει τώρα τελευταία και κυρίως σε ελληνικούς ιστότοπους ή σε άρθρα που αφορούν την απολιγνιτοποίηση στην Ελλάδα, την αυξημένη τάση προς την χρήση του όρου delignitization (ή delignitisation) ως προτιμώμενη απόδοση της...