Search results

  1. AoratiMelani

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Προσυπογράφω. Εκτός απ' αυτά που είπες, προσωπικά όχι μόνο δεν βλέπω τον λόγο να μεσολαβεί το λατινικό (ή όποιο άλλο) αλφάβητο στην επαφή μου με μια γλώσσα που δεν το χρησιμοποιεί, αλλά με ενοχλεί κιόλας όταν συμβαίνει αυτό. Επειδή "ξέρουμε αγγλικά" μας φαίνεται οικείο το λατινικό αλφάβητο και...
  2. AoratiMelani

    glider

    Συν ένα για το "νεροβάτης" κι ας μην υπάρχει στα λεξικά, το αναφέρει και εδώ. Επισήμως λέγονται Γερρίδες (Gerridae). Η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα αναφέρει την κοινή ονομασία "αράχνη του νερού" που όμως συνιστώ να αποφεύγουμε, επειδή δεν είναι αράχνες και μπορεί να δημιουργηθεί σύγχυση. Αλλά ίσως...
  3. AoratiMelani

    damselfly

    Λίγο context, παρακαλούμε! Αν θες κάτι γενικό, λιβελούλα. Όλα τα οδοντόγναθα (τάξη Odonata) στα ελληνικά τα λέμε λιβελούλες. Αυτό σου κάνει και για λογοτεχνία και για ντοκιμαντέρ - αν είναι μια γενική αναφορά. Αν θες ακρίβεια, ζυγόπτερο (υποτάξη Zygoptera). Αυτό σου κάνει για επιστημονικό...
  4. AoratiMelani

    Πιγκουίνοι

    Σε βιβλίο που μετέφρασα πρόσφατα, ο επιστημονικός επιμελητής Παναγιώτης Παφίλης επέλεξε για το Fiordland penguin (Eudyptes pachyrhynchus) την απόδοση Πιγκουίνος της Νέας Ζηλανδίας αντί του Πιγκουίνος των φιόρδ.
  5. AoratiMelani

    supergiant, hypergiant

    Ευχαριστώ! Κι εγώ πάνω στο ψάξιμό μου έπεσα στο μπέρδεμα και δεν έβρισκα άκρη, γι' αυτό ρώτησα αν έχουμε καμιά αξιόπιστη πηγή. Αν ξέρουμε πώς τους λένε στο πανεπιστήμιο, ας πούμε. Μέχρι στιγμής έχω βρει: υπεργίγας / υπερ-υπεργίγας σουπεργίγας / υπεργίγας υπέρ-γίγας / δι-υπέρ-γίγας Η γενική...
  6. AoratiMelani

    supergiant, hypergiant

    Αν supergiant=υπεργίγαντας, τι γίνεται με το hypergiant; Έχουμε κάποιες αξιόπιστες πηγές; Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
  7. AoratiMelani

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Λοιπόν το είδα τις προάλλες αυτό στην τιβί και κατάλαβα. Το έκαναν έτσι επειδή είναι όνομα ενός ήρωα (του σούπερ κακού για την ακρίβεια). Καλή επιλογή; Κακή; Πάντως έχει μια λογική. Πώς να τον έλεγαν, ο Αποκάλυψης;
  8. AoratiMelani

    In England's green and pleasant land

    Συμφωνώ με τον dharvatis. Νομίζω ότι η δεύτερη εκδοχή, αυτή με το γρασίδι, του αποδίδει προθέσεις που δεν είχε. Εξάλλου, γιατί να σκεφτούμε κάτι άλλο πέρα από το πιο απλό και προφανές; Επιπλέον, στα ελληνικά είναι άχαρη. Γιατί πρέπει να κάτσει καλά και στα ελληνικά ο στίχος. Να έχει ωραίο...
  9. AoratiMelani

    This funny thing landed in my email

    Δεν ήρθε με mail, αλλά μια και δεν έχουμε νήμα για memes (αν έχουμε πείτε μου) το βάζω εδώ. Γελάω μόνη μου σαν χαζό από το πρωί.
  10. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Εχτές το βράδυ, σχολιάζοντας σε κάποια φυσιολατρική ομάδα, κάτι έγραψα για μια νυστοπεταλούδα. Τέτοιαν ώρα, τέτοια λόγια, θα μου πείτε...
  11. AoratiMelani

    I want to believe: Αγαπημένες σειρές

    Κάποιοι συζητούσαν στο φέισμπουκ για τη σειρά και κράτησα το εξής σχόλιο: "Μάλλον νόμισες ότι είναι ντοκιμαντέρ". Δεν ξέρω πώς τα πάει από ιστορική και επιστημονική ακρίβεια, δεν το έχω ψάξει, δεν την έχω δει, καλό είναι πάντως να θυμόμαστε ότι είναι σειρά, δηλαδή μυθοπλασία - έστω κι αν...
  12. AoratiMelani

    The Most Noble Order of the Garter

    Μα βέβαια, Τάγμα της Περικνημίδας. Δεν το έχουμε ξανασυζητήσει εκτεταμένα κάπου στη Λεξιλογία; Έψαξα αλλά βρήκα μόνο το γνωστό άρθρο του Ρογήρου (με παραπομπή προς τη Λεξιλογία). Όσο για τον κύριο Γκάρτερ, να καταχωριστεί στο ληξιαρχείο της Νομανσλάνδης, παρακαλώ.
  13. AoratiMelani

    Triton Hopper

    Για κάποιο λόγο, έχω την αίσθηση ότι σελήνη είναι μόνο η δική μας, όχι γενικώς κάθε δορυφόρος. Τη λέξη "φεγγάρι" τη χρησιμοποιώ και για άλλους δορυφόρους (ελαφρώς καταχρηστικά, θεωρώ) αλλά τη λέξη "σελήνη" όχι, χωρίς όμως να μπορώ να πω ακριβώς γιατί. Από τα παραπάνω, μέχρις στιγμής προτιμώ το...
  14. AoratiMelani

    Triton Hopper

    Σε ένα παιδικό βιβλίο γνώσεων έχω αναφορά στο διαστημικό όχημα Triton Hopper. Όπως λέει η Βίκη, είναι "a proposed NASA lander" όπου το lander το βρήκα ως "προσεδαφιστής". Όμως τι είναι αυτό το Hopper; Η Βίκη μας πληροφορεί ότι είναι "a rocket-powered vehicle". Πώς λοιπόν να το πω στα ελληνικά...
  15. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Σήμερα έκανα την τροχιά... τριχιά. :p
  16. AoratiMelani

    Ο αρχαίος κόσμος των επιχειρήσεων;

    Εγώ το είχα προσέξει, αλλά δεν έδωσα σημασία. Το θεώρησα χαριτωμενιά, εσκεμμένο ίσως λάθος που θέλει να πει ότι ο κόσμος των επιχειρήσεων είναι πανάρχαιος. Οπωσδήποτε δεν με ενόχλησε, μάλιστα μου φάνηκε λιγάκι πιο αστείο έτσι.
  17. AoratiMelani

    ζευγαριά

    Σωστή παρατήρηση! Όταν χρειαζόμαστε ακρίβεια και κυριολεξία, θα πρέπει είτε να λέμε "ακρ" είτε να μετατρέπουμε τα ακρ σε στρέμματα. Όταν όμως μεταφράζουμε λογοτεχνία κι εφόσον δεν πρόκειται για ακριβή μέτρηση, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη ζευγαριά, αν μας ταιριάζει στο ύφος. Παρεμπιπτόντως...
  18. AoratiMelani

    Το «Αν» του Κίπλινγκ

    Συμφωνώ σ' αυτό, μάλιστα το εφαρμόζω συχνά σε διαλόγους. Συμφωνώ και σ' αυτό! Θεωρώ κι εγώ ότι αυτό ήθελε να πει ο Κίπλινγκ, ότι δεν το ήθελε συμπεριληπτικό, δηλαδή. Και μια που το ποίημα είναι παλιό, το "γιε μου" που σήμερα μας ακούγεται λιγάκι παρωχημένο, ταιριάζει θαυμάσια. Αλλά δεν φτάνω...
Top