Search results

  1. AoratiMelani

    moth = νυχτοπεταλούδα | (clothes moth, carpet moth) σκόρος

    Σε φυσιολατρικές ομάδες που συμμετέχω, συχνά-πυκνά βλέπω να μιλάνε για "σκόρο" και να εννοούν "νυχτοπεταλούδα". Όμως το αγγλικό moth, παρόλο που αρκετά λεξικά (μεταξύ άλλων και το αγαπητό μου Wordreference) το μεταφράζουν ως "σκόρο", αναφέρεται σε μια πολύ ευρύτερη ομάδα λεπιδόπτερων, τα...
  2. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Παιδιά, τα έχουμε ξαναπεί. I want her dead = Θέλω να πεθάνει. Άντε, γιατί γεμίσαμε νεκρόφιλους τελευταία. Αλλά αυτό που με βασανίζει σήμερα είναι ο σκόρος. Και δυστυχώς δεν αρκεί να βάλω ναφθαλίνη. Σε φυσιολατρικές ομάδες που συμμετέχω, [...] Η συνέχεια εδώ...
  3. AoratiMelani

    Το «Αν» του Κίπλινγκ

    Μόλις το είδα, το πρώτο που σκέφτηκα ήταν "Α, στη μετάφραση θα το έκαναν 'παιδί μου'." Όπως και να έχει, δεν μου φαίνεται και κανένα τρομερό λάθος. Ακόμη κι αν ήξερε το πρωτότυπο, θα μπορούσε να θελήσει (καλώς ή κακώς) να κάνει ένα παιχνίδι με τις λέξεις για να περάσει το μήνυμα που θέλει...
  4. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Έβλεπα χτες στο Άττικα ένα ντοκυμανταίρ με διαφόρων λογιών λάθη, από γραμματικά και συντακτικά μέχρι απλά παροράματα. Κάποια στιγμή πήρα στυλό και σημείωσα μερικά. Ας πούμε τη Μπούρμα (Βιρμανία για τους παλιούς, Μυανμάρ ή Μιανμάρ για τους νέους) και τους Μπουρμέζους, που δεν νομίζω να ήταν...
  5. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Α καλά, αν έγραφα εδώ κάθε φορά που πατάω ε αντί για ρ στα διάφορα "προ"κάτι, θα είχα ανοίξει σεξ σοπ.
  6. AoratiMelani

    έγινε/θα γίνει της Κορέας

    Σωστά. Να σου πώ πώς "διάβασα" εγώ την αρχική ανάρτηση. Συνήθως όταν λέμε "να αποδώσω" δεν εννοούμε ακριβώς "να μεταφράσω" αλλά κάτι πιο ελεύθερο και πιο ευρύ. Επίσης και κυρίως, λέει ότι γράφει άρθρο για κορεάτικη ιστοσελίδα, οπότε θεώρησα δεδομένο (εσφαλμένα ίσως) ότι ήθελε να αναφέρει το...
  7. AoratiMelani

    έγινε/θα γίνει της Κορέας

    Μα, αν κατάλαβα καλά, δεν ψάχνουμε πώς να μεταφράσουμε την έκφραση "έγινε της Κορέας" αλλά πώς να την εξηγήσουμε στα αγγλικά. Δηλαδή εγώ φαντάζομαι ένα άρθρο που θα γράφει κάτι σαν: In Greece, the impact of the Korean War was such, that it gave rise to the colloquial expression "It was Korea...
  8. AoratiMelani

    έγινε/θα γίνει της Κορέας

    It was Korea all over again.
  9. AoratiMelani

    lapsus clavis

    :D:D:D Μας υποτιμάτε, κύριε Λεξοπλάστη.
  10. AoratiMelani

    De planète en planète

    Η ποίηση δεν είναι το φόρτε μου, ούτε και τα γαλλικά, θα κάνω όμως κάποιες διορθωσούλες και κάποιες μικρές παρεμβάσεις. Γενικά μια χαρά το έχεις πιάσει. (Την πνοή μάλλον εγώ θα την είχα πει ανάσα, όμως δεν το αλλάζω γιατί δεν είναι λάθος, είναι θέμα προτίμησης). Μόνο αυτά τα δάση του μελιού με...
  11. AoratiMelani

    Eurovision 2019

    Ευχαριστώ, παιδιά! Μα τι έχουν πάθει όλοι με το λουκ Τζένγκις Χαν; Και ξυπόλητος; Πολύ χαλαρό το ντρες κόουντ, έχω να πω.
  12. AoratiMelani

    Eurovision 2019

    Ξέρει κανείς ποιος ήταν εκείνος ο εύσωμος ξυπόλητος μαυροφορεμένος με το κοτσάκι; Τον είδα φευγαλέα κι έμεινα με την απορία. Μόνο μη μου πείτε να κάτσω να δω όλα τα βίντεο. Θέλω λυσάρι.
  13. AoratiMelani

    Τα βάσανα του υποτιτλισμού

    Εγώ θα το ξαναλέω ώσπου να μαλλιάσουν τα δάχτυλά μου: αυτό το σύστημα που έχουν όλοι πλέον, να τα μεταφράζουν όλα προς τα αγγλικά και μετά από τα αγγλικά προς τις άλλες γλώσσες, ευθύνεται για πολλά από τα λάθη, τις ατέλειες και τις ελλείψεις. Ακόμη κι αν ο μεταφραστής κατά τύχη ξέρει τη γλώσσα...
  14. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Σήμερα ο κύριος Κορτές έγινε... Κορσές. Και στενός μάλιστα, θα έλεγα.
  15. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πληροφορήθηκα από γνωστό μου ότι το monitor lizard (βαράνος) αποδόθηκε χτες στη Huffington Post ως "σαύρα οθόνης". Δυστυχώς μάλλον το διόρθωσαν στο μεταξύ, γιατί ενώ μου βγαίνει στις αναζητήσεις (δείτε το σκρίνσοτ), όταν κάνω κλικ στον σύνδεσμο του άρθρου, δεν υπάρχει πλέον αυτή η απόδοση στο...
  16. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Τις προάλλες έγραψα δύο φορές, σε διαφορετική χρονική στιγμή, τη λέξη στρατόπαιδο. Την πρώτη είπα άει στην ευχή, δεν θα το βάλω στη Λεξιλογία. Την δεύτερη είπα όχι, πρέπει να το βάλω. Αυτό πια ξεφεύγει ξεκάθαρα από το απλό παραστράτημα των δακτύλων και πάει σε κάποια σκιώδη εγκεφαλική...
  17. AoratiMelani

    fair play (για τυχερά παιχνίδια)

    Συμφωνώ με το σκεπτικό σου, τίμιο είναι, όχι δίκαιο. Από την άλλη δεν ρωτάς κάποιον αν το μαγαζί του είναι τίμιο. :p Από τη σκοπιά αυτή, ίσως είναι προτιμότερο να πεις δίκαιο. Ίσως ο μεταφραστής να το σκέφτηκε κάπως έτσι. Έχεις δυνατότητα επικοινωνίας με τον μεταφραστή για να το συζητήσετε;
  18. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Λοιπόν για να ξέρετε, η εποχή της απλυταρχίας τελείωσε. (Συγγνώμη, γελάω μόνη μου σαν χαζό μπροστά στην οθόνη.)
  19. AoratiMelani

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    Σε Γκρούτσο Μαρξ μου κάνει.
Top