Search results

  1. AoratiMelani

    spiritual vs. religious

    Στη φράση "spiritual but not religious" πώς θα μεταφράζατε το spiritual; Και γενικά πώς θα αποδίδατε όλη τη φράση;
  2. AoratiMelani

    Ωχ, η μέση μου! (Οδηγίες για το καλό τής υγείας σας)

    Τελευταίως διαβάζω με μανία αυτό το νήμα, ενώ κάνω καθημερινά φυσικοθεραπεία για να διορθώσω τον ευθειασμό του αυχένα. Ένα μεγάλο ευχαριστώ στους συναδέλφους για το πολύτιμο υλικό και μια καρπαζιά στην ξερή μου κούτρα που δεν φρόντισε να το συμβουλευτεί νωρίτερα.
  3. AoratiMelani

    lapsus clavis

    :lol::lol::lol: Μα έτσι ακριβώς τη φαντάστηκα! :p
  4. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Αυτό είναι αλλουνού, αλλά γέλασα πολύ. Μάλλον ήθελε να γράψει εταιρεία απεντομώσεων, αλλά αντ' αυτού έγραψε... εταιρεία αποστομώσεων.
  5. AoratiMelani

    Μάριου Πλωρίτη, "Ο μεταφραστής"

    Ευχαριστούμε! Πολύ ενδιαφέρον κείμενο. Και κλείνει με το παλιό μου motto.
  6. AoratiMelani

    500 Entertaining Words

    Τέλεια για το παιχνίδι με το λεξικό! <3
  7. AoratiMelani

    Στην αγγλική, όταν κάποιος κλάνει ή ρεύεται...

    Νομίζω ότι λέμε "Με τις υγείες σας" κάπως ειρωνικά, γιατί κανονικά το "Με τις υγείες σας" το λέμε μόνο στο φτέρνισμα.
  8. AoratiMelani

    lapsus clavis

    :D:D:D:p:p:p
  9. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Έλα, καιρό είχα να σας διασκεδάσω, γι' αυτό μετέτρεψα τα σωματίδια σε... δωματίδια. Ό,τι πρέπει για RBnB.
  10. AoratiMelani

    stag jump / table jump / mess around / duckwalk (dance moves)

    :D:D:D Για το stag jump, το σκάλισα λιγάκι στα γαλλικά και βλέπω σε διάφορα site ότι το λένε saut de biche π.χ. σε αυτό το αγγλο-γαλλικό γλωσσάρι όρων παγοδρομίας. Δεν μας βοηθάει πολύ, αλλά το αφήνω να βρίσκεται. Προς το παρόν το στρίβω δια του αρραβώνος (δηλαδή το βάζω γκραν ζετέ, έτσι κι...
  11. AoratiMelani

    stag jump / table jump / mess around / duckwalk (dance moves)

    Προφανώς, γι' αυτό και το λένε έτσι. Αναρωτιέμαι αν έχει ελληνική απόδοση ή αν οι χορευτές το λένε μεταξύ τους στα αγγλικά (ή στα γαλλικά, όπως λες). Ρώτησα και σε μια ομάδα δασκάλων χορού και περιμένω απάντηση, ψάχνομαι και από αλλού, να δω μήπως βρω κάτι.
  12. AoratiMelani

    stag jump / table jump / mess around / duckwalk (dance moves)

    Σε ένα επεισόδιο σίριαλ, βλέπουμε ένα μάθημα χορού και ακούγονται οι όροι mess around, stag jump και table jump. Σε άλλο σημείο, γίνεται λόγος για duckwalk. Το πρώτο (the mess around) είναι το λίκνισμα των γοφών που βλέπουμε σε αυτό το βίντεο και προς το παρόν το έχω αποδώσει "κούνημα γοφών"...
  13. AoratiMelani

    κατάνυξη = devout concentration

    Ας αναφέρουμε, χάριν πληρότητας, την ύπαρξη των λέξεων catanyctic και catanyxis, που ανακάλυψα σε πρόσφατη συζήτηση για το ίδιο θέμα. Δεν εξυπηρετούν σαν απόδοση της κατάνυξης, αλλά μπορεί να φανούν χρήσιμες για επίδοξους Ζολώτες. Όπως αναφέρει εδώ:
  14. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Διάρροια στην Κύπρο, να υποθέσω;
  15. AoratiMelani

    Quais & Gares

    Δύσκολο ερώτημα χωρίς σωστή και λάθος απάντηση. Ο δικός μου μπούσουλας για τη λογοτεχνία: ό,τι σου αφήνει την αίσθηση που σου άφησε και το πρωτότυπο (όσο είναι εφικτό κάτι τέτοιο). Ίσως μπορείς σε κάποιες περιπτώσεις να επιλέξεις κάτι μεικτό, π.χ. "...στην Αποβάθρα των Λουλουδιών, το...
  16. AoratiMelani

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Αν αυτά που έγραψα εγώ φάνηκαν απαιτητικά ή επικριτικά, ζητώ συγγνώμη. Δεν ήταν καθόλου αυτή η πρόθεσή μου. Καλώς ήρθες, Jianyue, και ευχαριστούμε θερμά για τις πολύτιμες πληροφορίες. :)
  17. AoratiMelani

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Εγώ θα εμπιστευόμουν τους πίνακες μεταγραφής που έχουμε εδώ. Και οι δύο τους στο συγκεκριμένο προτείνουν "Τσυάν". Μια που η απλογράφηση είναι επιβεβλημένη (άρα ακόμη κι αν εγώ θέλω να κρατήσω το "υ" θα μου το διώξουν οι επιμελητές και οι διορθωτές), θα έβαζα "Τσιάν". Και θα έστελνα σαν παραπομπή...
Top