Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ο σκοπός του παρόντος νήματος άλλωστε είναι αμιγώς εκπαιδευτικός
Για μένα ο σκοπός του νήματος είναι αμιγώς ψυχαγωγικός και δεν καταλαβαίνω τι θέλει τόσο ενδελεχής ανάλυση στο "Playground". Γι' αυτό κι επανέρχομαι με τους αγαπημένους μας φίλους της Καθημερινής:

Εμφατική νίκη ενός μετριοπαθούς σοσιαλιστή



Emphatic στη συγκεκριμένη περίπτωση σημαίνει ξεκάθαρη. "Standing out in a striking and clearly defined way" που λέει κι ένα λεξικό. Μου θέλετε κι εκόνομιστ, τρομάρα σας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για μένα ο σκοπός του νήματος είναι αμιγώς ψυχαγωγικός και δεν καταλαβαίνω τι θέλει τόσο ενδελεχής ανάλυση στο "Playground".
Ισχύει αυτό που είπε ο nickel:
Tο νήμα αυτό δεν έχει σκοπό να στήσουμε στον τοίχο μεταφραστές, υποτιτλιστές, κανάλια, εκδοτικούς οίκους, αλλά να δείξουμε τις λούμπες στο δρόμο του μεταφραστή: κοιτάξτε πού πήγε και γκρεμοτσακίστηκε ο συνάδελφος και προσέξτε τι θα κάνετε άμα βρείτε την ίδια παγίδα στο δρόμο σας. Αναπόφευκτα γελάμε καμιά φορά (και ποιος δεν έχει γελάσει με κάποιον που παίρνει μια μεγαλόπρεπη τούμπα στο χιόνι — μετά σκεφτόμαστε ότι μάλλον θα πόνεσε), οπωσδήποτε δεν θα θέλαμε να βρεθούμε εμείς στη θέση του και, καμιά φορά, οργιζόμαστε με το πάθημά του (μα δεν έβλεπες κι εσύ, βρε παιδί μου; ήταν ανάγκη να τρέχεις με διακόσια στις λακκούβες;).
 

SBE

¥
Μια που λέτε για υποτιτλιστές στην Ελλάδα, να πω την εμπειρία μου (του θεατή) από το ευρωπαϊκό σινεμά (με υπότιτλους!!!!) στο ΗΒ. Οι πιο πολλές ξένες ταινίες που παίζονται εδώ είναι γαλλικές. Οι περισσότερες έχουν υποτιτλιστεί για την εδώ αγορά, άλλες για την αμερικανική (και συνήθως είναι πιο προσεγμένες). Θα ασχοληθώ με τις πρώτες.
Έχω πάει στο σινεμά με φίλους που δεν μιλάνε γαλλικά και είναι έρμαια του υποτιτλιστή και δεν έχουν καταλάβει τίποτα από την ταινία. Εγώ λίγο ακούω, λίγο διαβάζω, βγαίνει νόημα. Με αποτέλεσμα να είμαι πάντα με την απορία, αυτοί οι ασιάτες σεναριογράφοι έχουν τόσο μεγάλο βάθος σκέψης που είναι ασύλληπτα τα λόγια των ηρώων; Οι Ρωσσοι φιλοσοφούν τόσο πολύ ακόμα και στις κωμωδίες; Τόσο βαθυστόχαστα σε σημείο κουλτούρα να φύγουμε είναι τα έργα των Σκανδιναβών;

Και νομίζω εδώ βρίσκεται ένα μέρος του φαινομένου να θεωρείται ακαταλαβίστικο οτιδήποτε δεν είναι αγγλόφωνο. Στην Ελλάδα δεν πρόκειται να αρχίσουν να αποφεύγουν τα υποτιτλισμένα γενικά, αλλά κάποια προγράμματα, κάποιες σειρές κλπ που έχουν φρικτό υποτιτλισμό θα υποφέρουν και θα χάσουν θεατές άδικα.

Και υποθέτω και εδώ οι υποτιτλιστές δουλεύουν σε άθλιες συνθήκες, με λίγα χρήματα κλπ. Ακόμα χειρότερα, κάποιες ταινίες έχουν υποτιτλιστεί στη χώρα προέλευσής τους από το αντίστοιχο του παιδιού του καφετζή που έχει λόουερ άρα μπορεί να μεταφράσει ΠΡΟΣ τα αγγλικά. Παρόμοιο φαινόμενο με τη μετάφραση κινέζικων οδηγιών χρήσης.

Μ' αυτά ήθελα να πώ ότι τελικά δεν είναι πουθενά ρόδινα τα πράγματα. Αλλά πολλή ανεκτικότητα στα λάθη διώχνει τον θεατή.

Και λίγη προπαγάνδα :D: το εξαιρετικό γαλλικό σήριαλ Engrenages, που όπου το πετύχετε δείτε το, το BBC το δείχνει υποτιτλισμένο και μέχρι τώρα δεν έχω παρατηρήσει το φαινόμενο του σινεμά, να είναι δηλαδή οι υπότιτλοι ακαταλαβίστικοι. Και είναι γεμάτο δικαστικούς όρους που δεν έχουν απόλυτη αντιστοιχία στα αγγλικά.
 
Last edited by a moderator:
Kαι υποθέτω και εδώ οι υποτιτλιστες δουλεύουν σε άθλιες συνθήκες, με λίγα χρηματα κλπ. Ακόμα χειρότερα, κάποιες ταινίες έχουν υποτιτλιστει στη χώρα προέλευσής τους από το αντίστοιχο του παιδιού του καφετζή που έχει λόουερ άρα μπορέι να μεταφράσει ΠΡΟΣ τα αγγλικά. Παρόμοιο φαινόμενο με τη μετάφραση κινεζικων οδηγιών χρησης.

Εγώ απ' όσο ξέρω, οι υποτιτλιστές στην Ευρώπη αμείβονται πάρα πολύ καλά. Καμία σχέση με εδώ, εκτός κι αν τα πράγματα άλλαξαν τα τελευταία 2-3 χρόνια. Αλλά ακόμα κι έτσι αν είναι, ο κόσμος που προσλαμβάνεται να κάνει υποτιτλισμό στην Ελλάδα, πολύ απλά δεν ξέρει Αγγλικά (αναφέρομαι στην συγκεκριμένη αγορά). Τελεία και παύλα. Και αυτό είναι αδικαιολόγητο και απαράδεκτο. Και δεν μιλάμε για ψιλολάθη ή slips of the tongue (ούτως ή άλλως, εγώ είμαι υπερανεκτικός με τέτοια πράγματα). Οι εταιρείες βγάζουν υπεραρκετά λεφτά για να μπορούν να πληρώσουν έναν καλό επαγγελματία. Απλά δεν τους ενδιαφέρει. Λέγεται "μεγιστοποίηση του κέρδους". Άλλωστε, βρε αδερφέ, όλοι όσοι πάνε σινεμά, μιλάνε Αγγλικά. Λίγα Αγγλικά από εδώ, λίγο η εικόνα, λίγο ο υπότιτλος και ιδού, έγινε η δουλειά!

Εγώ όμως που πληρώνω 8 ζεστά ευρώ για να δω μια ταινία, απαιτώ να την δω σωστά. Και όχι με την ακατάσχετη μπουρδολογία που πλήττει τους υπότιτλους σήμερα. Υπάρχουν αρκετοί εξαιρετικοί επαγγελματίες μεταφραστές που ψάχνουν για δουλειά και που θα μπορούσαν να κάνουν τη δουλειά, αν οι εταιρειούλες αποφάσιζαν να μειώσουν τα υπερκέρδη τους στον ελάχιστο βαθμό που προστάζει ο επαγγελματισμός και ο σεβασμός απέναντι στο θεατή.

Πλέον δεν πιστεύω ότι υπάρχει δικαιολογία γι' αυτό το απαράδεκτο φαινόμενο που διογκώνεται μέρα με τη μέρα και που πλέον έχει περάσει και στο σινεμά (γιατί παλιά περιοριζόταν κυρίως στα DVD και τα βίντεο).
 

SBE

¥
Εγώ απ' όσο ξέρω, οι υποτιτλιστές στην Ευρώπη αμείβονται πάρα πολύ καλά.

Δεν ξέρω γι' αυτό είπα υποθέτω. Πάντως, από το γαλλόφωνο σινεμά η εντύπωσή μου είναι αυτή που είπα. Και η διαφορά φαίνεται στον υποτιτλιστή του BBC που είναι πολύ καλύτερος.

Από την άλλη στην Ελλάδα είναι τόσο γενικευμένο το φαινόμενο που χρειάζεται σίγουρα να κάνουν κάτι οι επαγγελματίες του είδους. Το πρόβλημα είναι όμως ότι μόνο οι σπουδές και τα χαρτιά δε φτάνουν για να εγγυηθούν καλή δουλειά, κι αυτός που προσλαμβάνει θα προσλάβει με βάση τα χαρτιά και τις σπουδές. Αν μπορεί να ελέγξει ο ίδιος τη δουλειά ΟΚ, αν όχι θα πρέπει να εμπιστευτεί κάποιον άλλο για τον έλεγχο, που του έδειξε κι αυτός χαρτιά και σπουδές. Και μη μου πείτε ότι είναι αδύνατο να έχει τα σωστά χαρτιά και να μην ξέρεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...] κι αυτός που προσλαμβάνει θα προσλάβει με βάση τα χαρτιά και τις σπουδές. Αν μπορεί να ελέγξει ο ίδιος τη δουλειά ΟΚ, αν όχι θα πρέπει να εμπιστευτεί κάποιον άλλο για τον έλεγχο, [...]
Θα προσλάβει βάσει χαρτιών; Όχι. Θα ελέγξει; Εμ... ούτε :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ όμως που πληρώνω 8 ζεστά ευρώ για να δω μια ταινία, απαιτώ να την δω σωστά. Και όχι με την ακατάσχετη μπουρδολογία που πλήττει τους υπότιτλους σήμερα. Υπάρχουν αρκετοί εξαιρετικοί επαγγελματίες μεταφραστές που ψάχνουν για δουλειά και που θα μπορούσαν να κάνουν τη δουλειά, αν οι εταιρειούλες αποφάσιζαν να μειώσουν τα υπερκέρδη τους στον ελάχιστο βαθμό που προστάζει ο επαγγελματισμός και ο σεβασμός απέναντι στο θεατή.
Αυτή τη στιγμή η εικόνα του υποτιτλισμού των κινηματογραφικών ταινιών είναι ακόμα πιο συγκεχυμένη απ' ό,τι πριν από 10 χρόνια. Τότε, μιλούσαμε για ένα κύκλωμα ελάχιστων, μετρημένων στα δάχτυλα του ενός χεριού μεταφραστών, που δεν άφηναν άλλον να μπει στο κύκλωμα. Καλοί, κακοί, αυτοί ήταν. Τώρα υπάρχουν κάτι περίεργες εταιρείες, που στην πραγματικότητα είναι εργαστήρια επεξεργασίας των ταινιών, οι οποίες βάζουν άτομα απροσδιόριστων προσόντων να κάνουν τους μεταφραστές. Εκεί έχω δει σημεία και τέρατα. Και ποιος τους επιτρέπει να το κάνουν αυτό; Κάποιες εταιρείες διανομής, φυσικά, που αναθέτουν σ' αυτό το εργαστήριο όχι μόνο την επεξεργασία, αλλά και τον υποτιτλισμό εν λευκώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βοηθήστε με, γιατί ίσως φταίνε τα ανεπαρκή ελληνικά μου. Δεύτερη φορά σήμερα άκουσα τον κύριο Λοβέρδο να λέει «είμαστε [σινιδί]» και εγώ υποθέτω ότι λέει κάτι που θα έγραφε «είμαστε συνειδοί», κάτι που έχει φτιάξει από τη «συνείδηση» (=επίγνωση) και θέλει να πει ότι «έχουμε συνείδηση της σοβαρότητας της κατάστασης / επίγνωση των προβλημάτων κ.τ.ό.». Βάζω στο γκουγκλ τη λέξη να δω μήπως είναι καμιά καινούργια μόδα, κανένας νεκραναστημένος τύπος, αλλά δεν βρίσκω τίποτα και αρχίζω να φοβάμαι μήπως φταίω εγώ που δεν έχω ούτε γνώση ούτε επίγνωση. Μήπως θέλει να πει «είμαι συνειδώς» («είμαστε συνειδότες»); Αλλά κι αυτό, δεν το αφήνει καλύτερα εκεί που το βρήκα κι εγώ; (Στα λεξικά της αρχαίας.)
 
Βοηθήστε με, γιατί ίσως φταίνε τα ανεπαρκή ελληνικά μου. Δεύτερη φορά σήμερα άκουσα τον κύριο Λοβέρδο να λέει «είμαστε [σινιδί]»
Μπα, η ανεπαρκής ακοή σου φταίει. «Είμαστε [πρασινιδί]» λέει.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στη σειρά Ripley's στο κανάλι Μακεδονία, μια αναφορά σε «472 ounces of gold» έγινε στον υπότιτλο... «472 ίντσες χρυσού»! :eek: Ουγγιές βρε, ουγγιές... :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στη σειρά Ripley's στο κανάλι Μακεδονία, μια αναφορά σε «472 ounces of gold» έγινε στον υπότιτλο... «472 ίντσες χρυσού»! :eek: Ουγγιές βρε, ουγγιές... :rolleyes:
Τα έχουμε ξαναπεί αυτά. Κάποιοι υποτιτλιστές έχουν τέτοιο διαζύγιο με τις φυσικές επιστήμες (και τα μαθηματικά) που γι' αυτούς όλες οι μονάδες μέτρησης είναι ένας αχταρμάς χωρίς νόημα και χωρίς καμιά διαφορά μεταξύ τους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για μένα ο σκοπός του νήματος είναι αμιγώς ψυχαγωγικός και δεν καταλαβαίνω τι θέλει τόσο ενδελεχής ανάλυση στο "Playground". Γι' αυτό κι επανέρχομαι με τους αγαπημένους μας φίλους της Καθημερινής:

Εμφατική νίκη ενός μετριοπαθούς σοσιαλιστή

Emphatic στη συγκεκριμένη περίπτωση σημαίνει ξεκάθαρη. "Standing out in a striking and clearly defined way" που λέει κι ένα λεξικό. Μου θέλετε κι εκόνομιστ, τρομάρα σας.

Και γι' αυτό πρέπει να λέμε ένα μπράβο σε όποιον μαθαίνει και βελτιώνει το λεξιλόγιό του:
Εμφατικό μήνυμα ενόψει μπαράζ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη σειρά Ripley's στο κανάλι Μακεδονία, μια αναφορά σε «472 ounces of gold» έγινε στον υπότιτλο... «472 ίντσες χρυσού»! :eek: Ουγγιές βρε, ουγγιές... :rolleyes:

Μα πώς κάνετε έτσι; Και η ίντσα από το λατινικό uncia (=δωδεκατημόριο) βγαίνει. ΜΤΕ (=με την ευκαιρία, παρεμπ), κάποια στιγμή να συμφωνήσουμε αν θα γράφουμε ουγγιά (σύμφωνα με ΛΚΝ και Κριαρά, «ιστορική» ορθογραφία) ή ουγκιά (ΛΝΕΓ, Μείζον) σύμφωνα με την προσαρμοσμένη ορθογραφία των δανείων (όπως π.χ. banco, πάγκος).

Στο ίδιο μοτίβο παραπόνων: η ταινία (Recount) έχει να κάνει με το εκλογικό πραξικόπημα στη Φλόριντα που εξασφάλισε την τελική επικράτηση του Μπους το 2000, παρότι σε εθνικό επίπεδο ο Αλ Γκορ είχε 500.000 περισσότερες ψήφους — 543,895 για την ακρίβεια. Και, ναι, ξέρω ότι αυτό δεν έχει σημασία, και προφανώς το ίδιο σκέφτηκε και ο μεταφραστής / η μεταφράστρια, που τις έκανε 50.000. Είναι η γνωστή κακή σχέση με τα μηδενικά, όπου το «twelve hundred» εύκολα γίνεται «δώδεκα χιλιάδες» και οι αστρικές αποστάσεις δεν έχει καμία σημασία αν γίνουν πλανητικές. Αλλά στη συγκεκριμένη ταινία το «τι πενήντα, τι πεντακόσιες χιλιάδες» για τις ψήφους του Γκορ μού φάνηκε χειρότερο από το «τι Πλαστήρας, τι Παπάγος».
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην κυριακάτικη Καθημερινή ο Στέφανος Κασιμάτης (που άλλοτε υπέγραφε τη στήλη της Πανδώρας στο Βήμα) γράφει:

«Εκ’ των έσω»

Προσέχοντας τη γλώσσα που χρησιμοποιούμε σήμερα, διακινδυνεύω να πω ότι βλέπω την κάμψη του μορφωτικού επιπέδου της γλωσσικής μας κοινότητας από τα λάθη στις μεταφράσεις των ντοκιμαντέρ, που μεταδίδει η τηλεόραση. Το αξιοσημείωτο είναι ότι τα συχνότερα λάθη είναι πραγματολογικά. Ο μεταφραστής αγνοεί ολόκληρα κομμάτια της ιστορίας. Ακόμη χειρότερα, δεν τα έχει ποτέ γνωρίσει στη μητρική γλώσσα του, στην οποία και μεταφράζει. Ετσι, τοπωνύμια ελληνικά και ξένα, καθώς και ονόματα ιστορικών προσώπων, αποδίδονται συνήθως με τη μεταγραφή στην ελληνική της φωνητικής απόδοσης του ονόματος στην ξένη γλώσσα. Παράδειγμα: Σε ντοκιμαντέρ γερμανικής παραγωγής (σχετικώς με κάτι μπερδεμένα θέματα για την προέλευση του Σύμπαντος, τα οποία προσωπικώς ποτέ δεν με ενδιέφεραν...) αναφέρεται το αστρικό σμήνος με το όνομα «die Pleiaden». Ο μεταφραστής δεν έχει ακούσει ποτέ του για τον αστερισμό των Πλειάδων ούτε για τη μυθολογική προέλευση του ονόματος. Το μεταφράζει στους υπότιτλους ...«οι Πλεγιάντεν». Ετσι, καταλαβαίνω ότι ένα κομμάτι γνώσης χάνεται από τα ελληνικά, όπως εξελίσσεται η μορφή τους. Οπότε παύει πια να με απασχολεί ο καθημερινός καταιγισμός από ελληνικούρες και προσαρμόζομαι αδιαφορώντας. Η εξέλιξη δεν είναι απαραίτητο να σου αρέσει, σημασία έχει ότι είναι πραγματική.

Αλλά αυτό το τερατώδες που είδα στο Μετρό, την τελευταία εβδομάδα του προεκλογικού αγώνα, έκανε θρύψαλα τον κυνισμό που με προστατεύει... Επί μία εβδομάδα, τα βαγόνια του Μετρό ντυμένα με τη διαφημιστική αφίσα καλλυντικού, με το εξής σλόγκαν, τυπωμένο με μεγάλα στοιχεία, ώστε να είναι ευανάγνωστο από κάθε σημείο στο βαγόνι: «Ομορφιά εκ’ (sic) των έσω». Το κείμενο που ακολουθούσε από κάτω είχε αξιόλογα (μολονότι ανορθόγραφα...) δείγματα μεικτού ύφους, όπως π.χ. ότι το προϊόν «συμβάλει (sic) στη δημιουργία της τρίχας και των νυχιών». Και να βλέπεις την πρώτη ημέρα και τη δεύτερη την απόστροφο στο «εκ», ας είναι! Αλλά την τέταρτη και την πέμπτη ημέρα δεν πάει πολύ; Σημαίνει ότι το λάθος, ακόμη και σε μια μεγάλη διαφημιστική επιγραφή, δεν έχει και τόσο μεγάλη σημασία. Εχει απενοχοποιηθεί· οπότε μάλλον δεν τίθεται θέμα ούτε καν για την αξιοπρέπεια του διαφημιζομένου. Συνεπώς, δεν βλέπω λόγο ανησυχίας. Τα πράγματα είναι, ούτως ή άλλως, πολύ χειρότερα...

Ε, μπροστά στις... Πλεγιάντεν, το μπέρδεμα Ηρακλειδείς - Ηρακλείδες είναι πραγματολογική λεπτομέρεια...
 

Zazula

Administrator
Staff member
ΜΤΕ (=με την ευκαιρία, παρεμπ), κάποια στιγμή να συμφωνήσουμε αν θα γράφουμε ουγγιά (σύμφωνα με ΛΚΝ και Κριαρά, «ιστορική» ορθογραφία) ή ουγκιά (ΛΝΕΓ, Μείζον) σύμφωνα με την προσαρμοσμένη ορθογραφία των δανείων (όπως π.χ. banco, πάγκος).
Μπα, δεν νομίζω ότι πρέπει σώνει και καλά να συμφωνήσουμε. Και ουγγιά και ουγκιά σωστές γραφές και τελειώνουμε. :)

Είναι η γνωστή κακή σχέση με τα μηδενικά, όπου το «twelve hundred» εύκολα γίνεται «δώδεκα χιλιάδες» και οι αστρικές αποστάσεις δεν έχει καμία σημασία αν γίνουν πλανητικές.
Αν έβαζα τα μισά από τα τέτοια που βλέπω σε υπότιτλους, το νήμα θα ήταν τριπλάσιο. :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το ΒΗΜΑgazino σήμερα έχει αφιέρωμα στο Τρεν Ζον, Train Jaune ή Κίτρινο Τρένο των Πυρηναίων. Μόνο που ο συντάκτης έκανε τόσο καλή έρευνα πριν γράψει το άρθρο, που όταν αποφασίζει να το πει με το γαλλικό του όνομα, το ονομάζει άπειρες φορές Τρεν Ζεν, δηλαδή το Νεαρό Τρένο. Λες και είναι καμιά δύσκολη ή δυσκολοπρόφερτη λέξη ή σαν να μην υπήρχε κανένας γύρω του που ξέρει να διαβάζει μια γαλλική λέξη.
 
Και γι' αυτό πρέπει να λέμε ένα μπράβο σε όποιον μαθαίνει και βελτιώνει το λεξιλόγιό του:
Εμφατικό μήνυμα ενόψει μπαράζ!

Αχ και βαχ! Ειδικά στην αθλητικογραφία ο "εμφατικός" και η "εμφατική" σκίζουν (ειδικά κάποιοι, που ξέρουν τα ψιλοαγγλικούλια τους και διαπιστώνουν ότι ο μέσος Βρετανός αθλητικογράφος το "emphatic" το έχει ψωμοτύρι, του δίνουν και καταλαβαίνει). Στο γκούγλισμα τα αποτελέσματα που βγαίνουν αφορούν στην πλειονότητά τους τα αθλητικά. Τώρα, εγώ γιατί δεν θυμάμαι (μέχρι πριν από 10, άντε 15 χρόνια) τέτοια χρήση του "εμφατικός" στα ελληνικά;
 
Πριν συμφωνήσετε για το ουγκιά ή ουγγιά,
να ρωτήσω αν δέχεστε τον τύπο ογκιά;
 
Top