Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Προχωρούν οι διαδικασίες για το υδατοδρόμιο Παμβώτιδας, και αρχίζουμε ν' ακούμε σιγά σιγά για προσλιμνώσεις και απολιμνώσεις… (Για το τελευταίο, ο Γούγλης με ρωτάει μήπως εννοώ το απολίνωση.)

Ε, ορίστε και μια «προσλιμνίωση», για τους πιο αντισυμβατικούς ανάμεσά μας.

(Και επί τη ευκαιρία, σχετικό εύθυμο σχόλιο από τα βάθη του παρόντος νήματος — μόλις 8.974 αναρτήσεις ή 484 σελίδες ή 15 χρόνια πίσω.)
 

m_a_a_

Active member
Η πηγή: [The Company] sets expectations of providers...

Η »μνήμη»: [Η Εταιρεία] καθορίζει τις προσδοκίες των προμηθευτών...

Στα ελληνικά, το προμηθευτών θαρρώ μόνο ως γενική υποκειμενική μπορεί να νοηθεί (οι προμηθευτές προσδοκούν), νόημα που απέχει χιλιόμετρα από αυτό του πρωτοτύπου. To expectations of + [πρόσωπο], όπως τεκμηριώνεται και από τα παραδείγματα των λεξικών (βλ. ενδεικτικά), δηλώνει τις προσδοκίες που έχουν άλλοι (εγώ, εσείς, η εταιρεία, η άτιμη κοινωνία) από το εν λόγω πρόσωπο, όχι τις δικές του/της προσδοκίες. Η Εταιρεία, λοιπόν, καθορίζει τις προσδοκίες από τους προμηθευτέςεκτός αν αυτό θεωρείται αγγλισμός και έχετε να προτείνετε κάτι ακόμα καλύτερο (;)
 

daeman

Administrator
Staff member

Kamala Harris (at 21':47''): "And you can believe that autocrats like Putin and Kim Jong Un are rooting for him..."

Star Channel, Ειδήσεις:

464851247_10160118172775952_2639216612616869538_n.jpg



root for (phrasal verb)
: to express or show support for (a person, a team, etc.) : to hope for the success of (someone or something)
They always root for the home team.
Good luck on your upcoming show. Remember that we're all rooting for you.


Ριζωμένη άγνοια.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member

Kamala Harris (at 21':47''): "And you can believe that autocrats like Putin and Kim Jong Un are rooting for him..."

Star Channel, Ειδήσεις:

View attachment 7913


root for (phrasal verb)
: to express or show support for (a person, a team, etc.) : to hope for the success of (someone or something)
They always root for the home team.
Good luck on your upcoming show. Remember that we're all rooting for you.


Ριζωμένη άγνοια.
Βλέπουν ότι είναι παρανοϊκή η μετάφραση και απλώς τη βάζουν σε εισαγωγικά και ξεμπερδεύουν.
 

m_a_a_

Active member
Και θα την πέφτουν, λέει, οι bullies του μέλλοντος στα πιτσιρίκια με ατάκες του στιλ: Εσύ, φιλαράκι, τι ομάδα ριζώνεις;
Και θ' απορούν οι λεξιλόγοι από πού προέκυψε αυτό πάλι το μαργαριτάρι...
 

m_a_a_

Active member
Αν είναι δυνατόν, κοτζάμ Νέτφλιξ (The Diplomat), και σε διάλογο με αλλεπάλληλες αναφορές σε κάποιον Ρόνι που υποκύπτει στα τραύματά του στις αρχές του δεύτερου κύκλου μετά από έκρηξη στο φινάλε του πρώτου (Ronnie is dead, Ronnie wasn't even there, Ronnie didn't even make it) υποτιτλίσανε «Το Ρόνι πέθανε», «Το Ρόνι δεν ήταν καν εκεί», »Το Ρόνι δεν τα κατάφερε»...
:rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας δούμε τη σειρά ως το τέλος, μην κάνουμε σπόιλερ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν είναι δυνατόν, κοτζάμ Νέτφλιξ (The Diplomat), και σε διάλογο με αλλεπάλληλες αναφορές σε κάποιον Ρόνι που υποκύπτει στα τραύματά του στις αρχές του δεύτερου κύκλου μετά από έκρηξη στο φινάλε του πρώτου (Ronnie is dead, Ronnie wasn't even there, Ronnie didn't even make it) υποτιτλίσανε «Το Ρόνι πέθανε», «Το Ρόνι δεν ήταν καν εκεί», »Το Ρόνι δεν τα κατάφερε»...
:rolleyes:
Δεν έχω δει τη σειρά, αλλά μήπως "το Ρόνι" ήταν non-binary χαρακτήρας στον προηγούμενο κύκλο; Δεν αστειεύομαι, έχουμε ήδη φτιάξει υποτίτλους σε άλλη σειρά όπου πήραμε οδηγία να χρησιμοποιούμε το άρθρο "το" για ένα non-binary άτομο.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ronnie, on the other hand, barely qualified as a character, distinguished largely by their stylish suits and ties (the character, like Jess Chanliau, is non-binary), and to a lesser extent by their frequent references to how various events were playing out on social media.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν έχω δει τη σειρά, αλλά μήπως "το Ρόνι" ήταν non-binary χαρακτήρας στον προηγούμενο κύκλο; Δεν αστειεύομαι, έχουμε ήδη φτιάξει υποτίτλους σε άλλη σειρά όπου πήραμε οδηγία να χρησιμοποιούμε το άρθρο "το" για ένα non-binary άτομο.
[...]

Αυτό ακριβώς. Μου φαίνεται απίθανο να ήταν λάθος και να πέρασε έτσι, οπότε κι εγώ αυτό υποψιάζομαι: υπήρχε οδηγία για non-binary.
 

m_a_a_

Active member
My bad, then... :confused:

Απλά είχε περάσει καιρός από τότε που είδα τον πρώτο κύκλο, και μιας και πρόκειται για δευτερεύοντα χαρακτήρα, δεν πολυθυμόμουν τι και πώς, και μου έκατσε κάπως να διαβάζω σε διάλογο για τα τελευταία updates από το χειρουργείο "το Ρόνι πέθανε"... Θα ασπαστεί άραγε ποτέ τέτοιες αντωνυμίες το εγχώριο νοσηλευτικο προσωπικό;
 

m_a_a_

Active member
My bad, then... :confused:

Απλά είχε περάσει καιρός από τότε που είδα τον πρώτο κύκλο, και μιας και πρόκειται για δευτερεύοντα χαρακτήρα, δεν πολυθυμόμουν τι και πώς, και μου έκατσε κάπως να διαβάζω σε διάλογο για τα τελευταία updates από το χειρουργείο "το Ρόνι πέθανε"... Θα ασπαστεί άραγε ποτέ τέτοιες αντωνυμίες το εγχώριο νοσηλευτικο προσωπικό;
Βασικά, για άρθρα μιλάμε, όχι αντωνυμίες...

Προστίθεται δηλαδή πληροφορία στη μετάφραση που δεν υπάρχει στο πρωτότυπο... Μήπως θα ήταν λίιιιγο λιγότερο αφύσικο να παραλείπαμε κι εμείς το άρθρο altogether (Ρόνι πέθανε);
 

cougr

¥
Δεν χάθηκε η αγάπη μεταξύ του χαφ Ρόι Κιν και του Άλφ -Ίνγε Χόλαντ (πατέρας του Ερλινγκ) και η μακροχρόνια κόντρα μεταξύ των χαφ έφτασε στο σημείο βρασμού σε ένα ντέρμπι του Μάντσεστερ το 2001.

Πρόκειται για μετάφραση του "there's no love lost"* (between Roy Keane and Alf-Inge Haaland).

*Το οποίο σημαίνει ότι υπάρχει αντιπάθεια/έχθρα μεταξύ τους. Ο ένας δεν συμπαθεί τον άλλο.

no love lost idiom

—used to say that people dislike each other
They were polite with each other, but it was clear that there was no love lost between them.

 

m_a_a_

Active member
Δεν χάθηκε η αγάπη μεταξύ του χαφ Ρόι Κιν και του Άλφ -Ίνγε Χόλαντ (πατέρας του Ερλινγκ) και η μακροχρόνια κόντρα μεταξύ των χαφ έφτασε στο σημείο βρασμού σε ένα ντέρμπι του Μάντσεστερ το 2001.

Πρόκειται για μετάφραση του "there's no love lost"* (between Roy Keane and Alf-Inge Haaland).

*Το οποίο σημαίνει ότι υπάρχει αντιπάθεια/έχθρα μεταξύ τους. Ο ένας δεν συμπαθεί τον άλλο.

no love lost idiom

—used to say that people dislike each other
They were polite with each other, but it was clear that there was no love lost between them.

Απίθανο! Άκου κει «δεν χάθηκε η αγάπη»... 🤯

Κι έχει κι άλλα, βλέπω, μαργαριτάρια, το άρθρο:

Ο Ντένις Λο καταρρίπτει την παλιά του πλευρά
(Είχε τα υπαρξιακά του...)

Ο Ρούνεϊ εκτοξεύει το Ολντ Τράφορντ
(Κι έλεγα γιατί μοιάζει χαμένη στο διάστημα η Γιουνάιτεντ; Ώστε, ο Ρούνει φταίει; Βρε, μήπως απλά εκτόξευσε την καριέρα του το παιδί;)

Ο Τουρέ στέλνει τη Σίτι σε τρόπαιο και σπάει την ξηρασία
🙂
(Βροχοποιός ο Γιάγια...)

(M' αρέσει που προβάλλεται κιόλας ο αρθρογράφος, ενώ μυρίζει από χιλιόμετρα κοπτοραπτική από ξένα δημοσιεύματα, ατάκτως ερριμμένα στη δίνη του Google Translate...)

Παρεμπιπόντως, έχω δουλέψει σε ιστότοπο (δεν θα τον κατονομάσω), όπου αυτή ήταν λίγο-πολύ η οδηγία: copy-paste απ' αυτά κι αυτά και κείνα και τ' άλλα τα σάιτς (ξέρουν, υποτίθεται, οι εργοδότες τι σου λένε, είναι τσεκαρισμένες πηγές), το πετάς Google Translate, ρίχνεις μια ματιά δυο λεπτάκια να μην έχει τίποτα χοντρά, και ποστάρεις! Να τρέχει το news feed...
 

m_a_a_

Active member
Σε συνέχεια της ανταπόκρισής μας από το Μάντσεστερ, διαβάζω σήμερα σε μετάφραση του αποχαιρετιστήριου μηνύματος του Ρουντ Φαν Νίστελροϊ: Ήταν προνόμιο και τιμή μου να εκπροσωπώ τον σύλλογο ως παίκτης, προπονητής και προπονητής...

Το πρωτότυπο, φυσικά, λέει: It has been a privilege and honour to represent the club as a player, coach and manager... όπου coach λένε έναν τρόπον τινά ειδικών αρμοδιοτήτων προποπονητή (ο Φαν Νίστελροϊ, καλή ώρα, αν δεν απατώμαι, προπονούσε τους επιθετικούς στα «τελειώματα» προτού αναλάβει υπηρεσιακός – ενώ οι τερματοφύλακες φερειπείν έχουν δικό τους coach), και manager λένε τον προπονητή (τον τύπο στην άκρη του πάγκου)...

Για κακή μας τύχη, βέβαια, στα ελληνικά, το «κόουτς» χρησιμοποιείται ως ταυτόσημο του προπονητή (ακούμε συχνά-πυκνά και παίχτες στις δηλώσεις τους να λένε ατάκες του στιλ «ο κόουτς ξέρει καλύτερα»), ενώ το «μάνατζερ» δεν χρησιμοποιείται (μόνο για ατζέντηδες: άλλου παπά βαγγέλιο)... οπότε το coach πώς να το αποδώσουμε;
Μέλος του προπονητικού επιτελείου [δείκτης μπλα-μπλα = 6*] ;

*6,6 αν συνυπολογίσουμε και τα κενά
 
Από το βράδυ των αμερικανικών εκλογών (εστιάστε στην τρίτη παράγραφο):

Υπουργείο Εξωτερικών.png

Σε μια ομοσπονδία όπως οι ΗΠΑ, οι εξωτερικές σχέσεις ανήκουν στις αρμοδιότητες της ομοσπονδιακής κυβέρνησης και όχι σε εκείνες των πολιτειών· δεν γίνεται λοιπόν να έχει «υπουργείο Εξωτερικών» η Πενσιλβανία, ακόμα κι αν διαθέτει δικό της Department of State. Κάπως αλλιώς πρέπει να αποδοθεί αυτό ώστε να μην παραπλανήσει τον αναγνώστη…

Και η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για παράξενο τίτλο για τα δικά μας δεδομένα, χωρίς εύκολη απόδοση, όπως φαίνεται και σ' αυτή τη συζήτηση: ο Secretary of State μιας πολιτείας έχει διοικητικά καθήκοντα που μπορούν να περιλάβουν, κατά περίπτωση, τη διενέργεια των εκλογών, την τήρηση μητρώων και αρχείων, την εποπτεία των συμβολαιογράφων, τη φύλαξη της μεγάλης σφραγίδας της πολιτείας κ.λπ., ενώ ο αξιωματούχος αυτός βρίσκεται συνήθως αμέσως μετά τον αντικυβερνήτη στη σειρά διαδοχής του κυβερνήτη (σε περίπτωση που εκείνη η θέση βρεθεί τυπικά ή πρακτικά κενή). Ίσως λοιπόν δεν είναι τυχαία η ομοιότητα με τον βρετανικό τίτλο Secretary of State, που έχει τη γενική σημασία υπουργός, καθώς η θέση αποκλίνει από τα κλασικά υπουργικά χαρτοφυλάκια που έχουμε συνηθίσει να βλέπουμε στις εθνικές κυβερνήσεις (και σε αρκετές ομόσπονδων πολιτειών και κρατιδίων) και προσιδιάζει περισσότερο σε μια γραμματεία της κυβερνήσεως, ή ίσως ένα υπουργείο Προεδρίας. Έστω όμως, και το «υπουργείο Εσωτερικών» θα ήταν πολύ πιο ακριβές από αυτό που έγραψε η Καθημερινή.

Τώρα, αν οι αρμοδιότητες του γνωστού Στέιτ Ντιπάρτμεντ μοιάζουν παντελώς άσχετες με τα παραπάνω, η ονομασία γίνεται λιγότερο παράδοξη άμα ληφθεί υπ' όψιν η ιστορία του υπουργείου. Σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια:

The U.S. Constitution, drafted September 1787 and ratified the following year, gave the president responsibility for conducting the federal government's affairs with foreign states. To that end, on July 21, 1789, the First Congress approved legislation to reestablish the Department of Foreign Affairs under the new government, which President George Washington signed into law on July 27, making the department the first federal agency to be created under the new Constitution. This legislation remains the basic law of the Department of State.

In September 1789, additional legislation changed the name of the agency to the Department of State and assigned it a variety of domestic duties, including managing the United States Mint, keeping the Great Seal of the United States, and administering the census. President Washington signed the new legislation on September 15. Most of these domestic duties gradually were transferred to various federal departments and agencies established in the 19th century. However, the secretary of state still retains a few domestic responsibilities, such as serving as keeper of the Great Seal and being the officer to whom a president or vice president wishing to resign must deliver an instrument in writing declaring the decision.


Από αυτή την άποψη, το Στέιτ Ντιπάρτμεντ συνιστά ένα απρόσμενο κατοπτρικό είδωλο του βρετανικού Home Office, που κάποτε ήταν υπεύθυνο για όλα τα ζητήματα του εσωτερικού —σε αντιδιαστολή με το Foreign Office— και στην πορεία τού αφαιρέθηκαν αρμοδιότητες για να μεταφερθούν σε νεοσύστατα υπουργεία, μέχρι που απέμεινε το αντίστοιχο του δικού μας υπουργείου Προστασίας του Πολίτη. (Παραμένουν κι εδώ κατάλοιπα: κατά τη Βικιπαίδεια, «The Home Office retains a variety of functions that have not found a home elsewhere and sit oddly with the main law-and-order focus of the department, such as regulation of British Summer Time».)

Στη σύγχρονη αμερικανική κυβέρνηση, ένα κοντινότερο αντίστοιχο του πολιτειακού Department of State ίσως είναι η Διεύθυνση Γενικών Υπηρεσιών (General Services Administration, GSA). Στο πλαίσιο των καθηκόντων του να υποστηρίζει το έργο της ομοσπονδιακής κυβέρνησης, ο επικεφαλής της υπηρεσίας αυτής έχει την ενδιαφέρουσα αρμοδιότητα να πιστοποιήσει πως ένας διεκδικητής της προεδρίας έχει κερδίσει τις εκλογές, ώστε να ξεκινήσει επίσημα η διαδικασία της προεδρικής μετάβασης. (Το συγκεκριμένο διαδικαστικό θέμα έλαβε δημοσιότητα το 2020, όταν η τότε διοικήτρια της GSA καθυστέρησε πάνω από δύο εβδομάδες να ξεκινήσει τη διαδικασία εξαιτίας της άρνησης του Ντόναλντ Τραμπ να αποδεχτεί ότι έχασε τις εκλογές.)

Επιπλέον, μέχρι το 1985 ο διοικητής ήταν υπεύθυνος να πιστοποιήσει πως μια τροπολογία του συντάγματος έχει κυρωθεί από τον απαιτούμενο αριθμό πολιτειών ώστε να τεθεί σε ισχύ. Το καθήκον αυτό το παρέδωσε κατόπιν στον έως τότε υφιστάμενό του Αρχειοφύλακα (Archivist) των Ηνωμένων Πολιτειών, η διεύθυνση του οποίου (National Archives and Records Administration, NARA) επίσης διαχειρίζεται το Κολέγιο των Εκλεκτόρων, λαμβάνοντας και ελέγχοντας τις πιστοποιήσεις των ψήφων από τις πολιτείες. Τόσο η τελική έγκριση των συνταγματικών τροπολογιών όσο και ο έλεγχος των αποτελεσμάτων των προεδρικών εκλογών γίνονταν, μέχρι το 1950, από… το Στέιτ Ντιπάρτμεντ.

Να λοιπόν που δικαιολογείται κάπως η ομοιότητα στην ονομασία με τα κατά τόπους Department of State — αν και, παρά την τεράστια ποικιλία αρμοδιοτήτων που μπορεί να έχουν, σχεδόν καμιά τους δεν σχετίζεται πια με το ομοσπονδιακό υπουργείο που ευλόγως αποκαλούμε «Εξωτερικών».


(Και μιας και μιλάμε για λάθη… Ούτε το «εκλογικό γραφείο» στη δεύτερη παράγραφο μου αρέσει ιδιαίτερα: παραπέμπει σε γραφείο πολιτικού παρά σε δημόσια υπηρεσία. Θα προτιμούσα «γραφείο εκλογών», όπως άλλωστε έχουμε και στην Ελλάδα.)
 
Last edited:

cougr

¥

«Κάντο όπως ο Τραμπ», πληθαίνουν οι γαλάζιες φωνές που ζητούν δεξιά στροφή από τον Μητσοτάκη

Η σαρωτική επικράτηση του Τραμπ και η απειλή που δέχεται η ΝΔ από τα δεξιά της, έχει κάνει πολλούς μέσα στη Νέα Δημοκρατία να ζητούν από τον Κυριάκο Μητσοτάκη να το… κάνει όπως ο Τραμπ.

 

SBE

¥
Δούκα, σε πολλές χώρες με ομοσπονδιακό σύστημα χρειάζεται διευκρίνηση ότι μιλάμε για τον πολιτειακό/ επαρχιακό/ τοπικό (του καντονιού, του κρατιδίου κλπ) υπουργό.
Το γκουγκλ μου λέει ότι η πολιτεία της Πενσιλβανίας (επισήμως Κοινοπολιτεία) έχει Department of State που έχει αρμοδιότητες υπουργείου εσωτερικών, κι όχι εξωτερικών όπως το Στέιτ Ντιπάρτμεντ των ΗΠΑ. Δεν τελειώνει εκεί το μπέρδεμα. Βλέπω ότι διοικείται από τον Secretary of the Commonwealth, που μπορεί να τον μπερδεψει κανένας με τον (την) ΓΓ της βρετανικής κοινοπολιτείας.
Εντάξει, σε σχέση με κάτι άλλα που έχω διαβάσει, αυτό το λάθος είναι μικρό, αλλά θα έπρεπε ίσως να αναρωτηθεί ο αρθρογράφος ... (τί λέω τώρα!).
 
Top