Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ πάντως θα το δοκίμαζα με μεγάλη προθυμία. Μήπως δεν τρώμε μαγειρίτσα, πατσά και κοκορέτσι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αγγλικό τριβιδάκι:

lights n.pl.
[The word lung has the same etymological meaning, the lungs being distinguished from the other internal parts by their lightness.]
a. The lungs. Now only applied to the lungs of beasts (sheep, pigs, bullocks), used as food (chiefly for cats and dogs).


Και WIkipedia:
Lights are the lungs of game or livestock as used in cooking and butchery. Although technically offal, lights are rarely used in English-speaking culinary traditions, with the exception of the Scottish national dish haggis.

Οι Εγγλέζοι δεν φτιάχνουν μαγειρίτσα...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
το έτερον ήμισυ, γενική του....;

Ποιου έτερου ημίσεος και κολοκύθια τούμπανο. Τα δυσκόλως κλινόμενα μεταπίπτουν σε άκλιτα (νέος κανόνας):



Και, (μυστικό!), αυτό το «έτερον ήμισυ», αν δεν μας βολεύει, μπορούμε να το πούμε και το «άλλο μισό». Σημαίνει ακριβώς το ίδιο (τ' ορκίζομαι), είναι εξίσου όμορφο, και δεν γινόμαστε και ρόμπες γενικώς (δηλαδή, στη γενική).
 

nickel

Administrator
Staff member
Είσαι υπερβολικός (που κόλλησες στη γενική). Διότι υπάρχει και ο πληθυντικός.
Με καμιά εξηνταριά «έτερα ημίσεα», αλλά πάνω από 900 «έτερα ήμισυ».

(Κανένας δεν σέβεται το παλιό καλό σύνθημα «αφήστε τα ημίση»...)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Και, (μυστικό!), αυτό το «έτερον ήμισυ», αν δεν μας βολεύει, μπορούμε να το πούμε και το «άλλο μισό». Σημαίνει ακριβώς το ίδιο (τ' ορκίζομαι), είναι εξίσου όμορφο, και δεν γινόμαστε και ρόμπες γενικώς (δηλαδή, στη γενική).

Και πώς είναι οι ρόμπες στη γενική; Των ρομπών, των ρόμπων, των ρόμπες ή των ρόμπα; :p

Τι κλίση στο έτερο ήμισυ; και κολοκύθια στο πάτερο;
Εδώ δεν κλίνει ούτε στουρνεύει άλλα κι άλλα, εύκολα:

...στην αρχή μια νέας σχέσης... που βίωναν μια μακροχρόνια και πλήρης σχέση... Ο Άρθουρ Άρον, νευροεπιστημόνας... έδειχναν ακρίβως... όπως νεοερωτευμένοι... όσο πιο ερωτευμένοι και πλήροις ένιωθαν...

Απορία: ο νεοερωτευμένος είναι αυτός που ερωτεύτηκε νέος ή αυτός που ερωτεύτηκε πρόσφατα το εταίριο ημίσεο; :confused:
 
Στο ίδιο πάντως άρθρο έχει και τον δοτικοφανή πληθυντικό "όσο πιο ερωτευμένοι και πλήρΟΙς ένιωθαν..."

Ωχ, μαζί έπεσα με τον συνονόματο!
 

daeman

Administrator
Staff member
Ε, τώρα είμαστε πλήροις νευροεπιστημόνες, συνονόματε. :)
Τα νεύρα μου, τα χάπια μου και μια ρακή να φύγω. ;-\
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Απεργίας διαρκούσης / κι αντιστάσεως μη ούσης / ενός λάθου ευρεθέντα / μύρια ανακαλυφθέντα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου άρεσε που διάβασα τον Σαραντάκο να γράφει: «Ευχαριστώ και για τα επόμενα σχόλια». «Πάλι φεύγει», αναρωτήθηκα, «και ευχαριστεί τον κόσμο προκαταβολικά;» Όχι, ευχαριστούσε για τα σχόλια που ακολούθησαν τις προηγούμενες ευχαριστίες του. Αποφάσισα ότι το «επόμενα» είναι σαν το «σύγχρονα»: εξαρτάται από το πού θα βάλεις την πινέζα. Και απόλαυσα τα σημερινά μεζεδάκια. (Ευτυχώς που δεν βγάζει και ουζάκι πρωινιάτικα, πού κεφάλι για δουλειά μετά...)
 
Πάλι έχει φύγει, παρέμπ, αλλά δεν το είχα σκεφτεί αυτό με το "επόμενα", μου βγήκε εντελώς αυθόρμητα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο παιχνίδι γνώσεων του Mega, μπήκε η ερώτηση "Τι χρώμα έχει ο αιματίτης", και από τις δύο πιθανές απαντήσεις "Κόκκινο ή γκρι", υποτίθεται ότι η σωστή απάντηση ήταν το γκρι. Είναι έτσι, όμως;

Hematite is a mineral, colored black to steel or silver-gray, brown to reddish brown, or red.
Hematite is made up of iron and oxygen-a type of iron oxide. It takes its name from the Greek word for "blood," and is a rusty color in powdered form. Fine-grained hematite helps gives Mars its characteristic red hue.
Grey hematite is typically found in places where there has been standing water or mineral hot springs.


240px-Hematite.jpg 130px-99%2C1185%2C0%2C960-Hematite-1.JPG hematite_th200.jpg

Θα περίμενε κανένας από τον υπεύθυνο των ερωτήσεων λίγη περισσότερη σοβαρότητα όταν βάζει ερώτηση για ένα ορυκτό που ονομάζεται αιματίτης, άρα είναι φως φανάρι ότι ακόμα κι αν υπάρχει σε γκρίζο χρώμα, δεν μπορείς να αποκλείσεις το κόκκινο, χαρακτηρίζοντάς το λανθασμένη απάντηση!
 

nickel

Administrator
Staff member
Κλείνει το σημερινό άρθρο του Γιώργου Λακόπουλου στα Νέα:

Μπορεί να συμβεί και αυτό που επιδιώκει ο Σαμαράς; Να γίνει ο δέκατος κατά σειρά πρωθυπουργός της Γ' Ελληνικής Δημοκρατίας; Γιατί όχι; Στην Ελλάδα μόνο ο Έβερτ από τους αρχηγούς αξιωματικής αντιπολίτευσης απέτυχε να γίνει πρωθυπουργός. Αν θα το καταφέρει και ο Αντώνης, θα είναι κυρίως γιατί θυμίζει αυτό που έλεγε η αγγλίδα ιστορικός Βάιολετ Μπλίναμ-Κάρτερ για τους Τόρις: «Δεν είναι πάντα λάθος, αλλά είναι μονίμως λάθος τη σωστή στιγμή».

Το τσιτάτο («Tories are not always wrong, but they are always wrong at the right moment») ανήκει στη λαίδη Βάιολετ Μπόναμ Κάρτερ (Lady Violet Bonham Carter), που ήταν πολιτικός και όχι ιστορικός (αν και είναι σημαντικό το ημερολόγιό της), και διετέλεσε και πρόεδρος του Κόμματος των Φιλελευθέρων αμέσως μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο. Κυρίως, θα πρέπει να αναφέρουμε ότι ήταν η κόρη του πρωθυπουργού Άσκουιθ και η γιαγιά της Έλενας Μπόναμ Κάρτερ. Στο Λεξικό του έξυπνου λόγου (απ' όπου συχνά παίρνει ο Λακόπουλος τις ρήσεις με τις οποίες κλείνει τα άρθρα του) τα ονόματα είναι στα αγγλικά.
 
Εξωμεταφραστικό, αλλά αυτό που λέει ο Λακόπουλος, ότι "Στην Ελλάδα μόνο ο Έβερτ από τους αρχηγούς αξιωματικής αντιπολίτευσης απέτυχε να γίνει πρωθυπουργός" ξεχνάει αφενός τον Γ. Μαύρο και αφετέρου τον Ευάγγελο Αβέρωφ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Στο ημιθανές Alter προβάλλουν τα απογεύματα μια τηλεοπτική σειρά χιούμορ-περιπέτειας με έναν που το παίζει μένταλιστ ντετέκτιβ, ή κάπως έτσι, του οποίου δεν συγκράτησα το όνομα. Τέλος πάντων, στο αποψινό επεισόδιο σημαντικότατο ρόλο έπαιζε μια μασονική στοά (lodge), αλλά η υποτιτλίστρια δεν ήξερε τη λέξη και όλο Λοτζ την ανέβαζε Λοτζ την κατέβαζε.

Επίσης, μόλις είδα το τρέιλερ με τους ελληνικούς υπότιτλους για τη νέα περιπέτεια των "Πειρατών της Καραϊβικής". Στα αγγλικά ο υπότιτλος είναι The Fountain of Youth, δηλαδή "Η πηγή της (αιώνιας) νεότητας". Πηγή, όχι "Σιντριβάνι", όπως επέμεναν στους υπότιτλους. Βλέπω πρόχειρα στην Ελευθεροτυπία ότι το μεταφράζουν σωστά. Λέτε να προλάβουν να το διορθώσουν; Ελπίζω...
 

SBE

¥
Στο ημιθανές Alter προβάλλουν τα απογεύματα μια τηλεοπτική σειρά χιούμορ-περιπέτειας με έναν που το παίζει μένταλιστ ντετέκτιβ, ή κάπως έτσι, του οποίου δεν συγκράτησα το όνομα.
Jane
Το επίθετο του είναι αυτό, όπως το πρακτορείο αμυντικών ειδήσεων και μελετών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Jane
Το επίθετο του είναι αυτό, όπως το πρακτορείο αμυντικών ειδήσεων και μελετών.

Να κάτι που δεν περίμενα να διαβάσω ποτέ, ακόμα και σ' αυτό το φόρουμ!
 
Top