Πάλι ζωγράφισε το ΒΗΜΑ! Και, φυσικά, ο "μεταφραστής" πρέπει να αγνοούσε εντελώς τη φιλμογραφία της Πιζιέ, διαφορετικά δεν θα έβαζε αβασάνιστα αυτό το ανεκδιήγητο "κωμικός". Όσο για το κείμενό του, δεν είναι απλώς σε στραμπουληγμένα ελληνικά, είναι και ιδανικό για να προκαλέσει καμιά εκατοστή παρανοήσεις με δυο γραμμές!
[μα αυτοκτόνησε η Πιζιέ; Ποιές είναι οι άλλες αυτοκτονίες που εξετάζουν οι ανακριτές; Ή ποιές είναι οι άλλες υποθέσεις και γιατί είναι συναφείς μ' αυτήν της Πιζιέ; Και, διάολε, τι γάτοι αυτοί οι Γάλλοι ανακριτές που ήδη πριν από το θάνατο της ηθοποιού είχαν διερευνήσει την ψυχική υγεία της!].
Ψάχνεις επομένως το πρωτότυπο (το οποίο είναι μάλλον ρεπορτάζ πρακτορείου που αναδημοσιεύεται εδώ κι
εκεί:
"La thèse du suicide de la comédienne est l'une de celles qui sont envisagées par les enquêteurs, qui ont mené des investigations sur son état psychologique avant son décès".
Α, και στη συνέχεια του δημοσιεύματος του ΒΗΜΑΤΟΣ βλέπω "
Η ηθοποιός, που πέθανε σε ηλικία 66 ετών, θα ταφεί το Σάββατο στο Sanary-sur-Mer, στον οικογενειακό τάφο του συζύγου της, Τιερί Φούνκ-Μπρεντανό, ανώτερο στέλεχος του ομίλου Lagardere". Αφού μεταγράφεις τον χηρεύσαντα, τι αφήνεις με λατινικούς χαρακτήρες το Σαναρύ-συρ-Μερ και τον όμιλο Λαγκαρντέρ (που δεν μπορείς - ; - να του βάλεις και το αξάν του); Κι αυτό το ετερόπτωτο στο τέλος; Μεγαλείο!