πρόγραμμα απόκτησης επαγγελματικής εμπειρίας (Stage ή Σταζ, εσφαλμ. Στέιτζ) = traineeship programme

Zazula

Administrator
Staff member
Πάλι όμως είμαστε κοντά στη γλώσσα ή την προφορά της.
Αναρωτιέμαι, βρε παιδιά, γιατί να λέμε Δον Ζουάν, που δεν είναι ούτε το ορίτζιναλ ισπανικό, ούτε γνήσια αγγλοποιημένο. :)

Γιατί, στο fiancé(e); :)
Για μένα η ύψιστη διαστρέβλωση από τους αγγλόφωνους είναι το masseuse. :D Άσε που με ζώνουν και τα φίδια όταν το ακούω: Διότι, αν «μασούς» είναι η γυναίκα που κάνει μασάζ, τότε το «χεσούς» που ακούω τι αδιανόητο μπορεί να δηλώνει; :p
 
Αναρωτιέμαι, βρε παιδιά, γιατί να λέμε Δον Ζουάν, που δεν είναι ούτε το ορίτζιναλ ισπανικό, ούτε γνήσια αγγλοποιημένο. :)

Μα φυσικά γιατί είναι εκγαλλισμένη ή, μάλλον, γαλλόπληκτη (Ζουάν) καθαρευουσιανιά (ο Δ...ον):)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναρωτιέμαι, βρε παιδιά, γιατί να λέμε Δον Ζουάν, που δεν είναι ούτε το ορίτζιναλ ισπανικό, ούτε γνήσια αγγλοποιημένο. :)

Γιατί το πήραμε από τα γαλλικά (ΛΚΝ):

δον Zουάν ο [δón zuán] Ο (άκλ.) : σε μετωνυμία, πειραχτικά, για άντρα που επιδιώκει ερωτικές περιπέτειες και που ασκεί μεγάλη γοητεία στις γυναίκες (όπως ο ήρωας της κωμωδίας του Mολιέρου)· γυναικοκατακτητής: Παριστάνει το ~. Aυτός ο νέος είναι γνωστός ~ των κοσμικών σαλονιών.

[λόγ. < γαλλ. Don Juan (τίτλος έργου του Μολιέρου) (ορθογρ. δαν.)]

Βέβαια, ο τίτλος του έργου του Μολιέρου είναι Dom Juan, αλλά όπως λέει και η βίκι, The play's title and the name of the main character are often translated as "Don Juan".

(Πώς λέμε «παιδί πιάσε μια "*Ντον Περινιόν";») :)
 

nevergrown

New member
Επανέρχομαι στο σταζ και βλέπω με έκπληξη πόσο γρήγορα πια όλοι σχεδόν οι δημοσιογράφοι το προφέρουν έτσι. Σήμερα το πρωί άκουσα τον έγκριτο δημοσιογράφο Στρ. Λιαρέλη να χρησιμοποιεί το σωστό σταζ αντί του στιειτζ αλλά και πολλούς άλλους.

Τώρα το διαπίστωσαν; Ή τώρα το κατάλαβαν. Γιατί κανένας τους μέχρι τώρα δεν άνοιξε κανένα λεξικό ή δεν απευθύνθηκε στο διοικητή του ΟΑΕΔ να τους πει πως είναι σταζ και να τελειώνουμε μια και καλή. Έπρεπε να στηθεί όλο αυτό το σκηνικό; ώστε να διστάζει η Παπαρήγα να τα ονοματίσει και να τα αποκαλεί "αυτά τα προγράμματα" από φόβο μην υποπέσει σε λάθος; Κάλλιο αργά παρά ποτέ; ή καλύτερα να διορθώνεται κάτι εν τη γενέσει του;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κάτι αστείο: συζήτηση στο δελτίο του Mega μεταξύ παρουσιαστή ειδήσεων και σχολιαστή δημοσιογράφου. Ο ένας λέει "σταζ" και ο άλλος "στέιτζ".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως όσο αγριεύουν οι συζητήσεις, τόσο επιστρέφουν οι ομιλητές στη μητρική τους γλώσσα, την αγγλική... :D
 
Πάντως όσο αγριεύουν οι συζητήσεις, τόσο επιστρέφουν οι ομιλητές στη μητρική τους γλώσσα, την αγγλική... :D

Κι εμένα μου φαίνεται ότι μετά την αρχική "γαλλική" αντεπίθεση, οι αμυνόμενοι κρατούν πλέον καλά τις θέσεις τους. Χθες, π.χ., παρατήρησα ότι η βασική παρουσιάστρια του βραδινού δελτίου ειδήσεων του Μέγκα επιμένει σθεναρά στο "Στέιτζ".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μάλιστα. Στο δελτίο του Alpha, ένας ρεπόρτερ αποκαλεί τους απασχολούμενους με stage, "στέιτζερς".

Και μετά μας πειράζει αν η Διαμαντοπούλου θέλει να κάνει τα αγγλικά επίσημη γλώσσα της Ελλάδας. Εγώ προτείνω να κάνει επίσημη γλώσσα όχι τα αγγλικά της Αγγλίας, αλλά τα αγγλικά της Ελλάδας, μια και εδώ προφανώς τα μιλάμε διαφορετικά. Κάτι σαν Τζαμάικα και Νιγηρία, δηλαδή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μέσα σε λιγότερο από δύο λεπτά, στο δελτίο της ΝΕΤ, τρεις άνθρωποι το έλεγαν "σταζ", "στέιτζ" και "στάζε" αντίστοιχα. Τελικά το "στάζε" μου αρέσει καλύτερα. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Το φρενοκομείο αυτών των ημερών με τα σταζ με έκανε να σκεφτώ το Pronunciation Unit που έχει το Μπι-Μπι-Σι και που φροντίζει να προφέρουν ονόματα και κάποιες λέξεις με έναν συγκεκριμένο τρόπο σε όλα τα δελτία ειδήσεων. Διαβάζω εδώ (με την ευκαιρία της έκδοσης τού Oxford BBC Guide to Pronunciation το 2006): «Today, the BBC has a Pronunciation Unit with a database of 200,000 words, names and phrases that may leave some newsreaders and presenters tongue-tied». Και μετά σκέφτομαι ότι ένα κανάλι π.χ. το Mega ή το κρατικό, δεν μπορεί να βγάλει ένα απλό φιρμάνι να μη συμβαίνει αυτή η γελοιότητα, ο άνκορ να συνομιλεί με ρεπόρτερ, και ο ένας να λέει «σταζ» ο άλλος «στέιτζ». Εκτός αν έτσι εξυπηρετείται η αρχή τού «να τα 'χουμε καλά με όλους».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και μετά σκέφτομαι ότι ένα κανάλι π.χ. το Mega ή το κρατικό, δεν μπορεί να βγάλει ένα απλό φιρμάνι να μη συμβαίνει αυτή η γελοιότητα, ο άνκορ να συνομιλεί με ρεπόρτερ, και ο ένας να λέει «σταζ» ο άλλος «στέιτζ». Εκτός αν έτσι εξυπηρετείται η αρχή τού «να τα 'χουμε καλά με όλους».
Στις ειδήσεις της ΝΕΤ η Μαρία Χούκλη λέει "σταζ". Αμέσως εμφανίζεται η ρεπόρτερ Σταυρωτή Κωστάκη και λέει επανειλημμένα και με μεγάλη σιγουριά "στέιτζ". Επόμενο ρεπορτάζ, η Βάλια Πετούρη λέει "σταζ". Στη συνέχεια παρακολουθούμε ένα μικρό ιστορικό των stages, όπου ακούμε "σταζ" και μάλιστα με λεπτομερείς εξηγήσεις για την προέλευση του όρου.

Τρεις στους τέσσερις, λοιπόν, σταζ. Ο τέταρτος, όμως, γιατί δεν παίρνει μια οδηγία να συμπλεύσει με τους υπόλοιπους; Εντάξει, ξέρουμε ότι πρόκειται περί δημοσίων υπαλλήλων και ότι ο καθένας βαράει το δικό του βιολί, αλλά πόσο γελοίο φαίνεται! Μοιάζει με περιοδικό ή εφημερίδα όπου από σελίδα σε σελίδα αποδίδεται με διαφορετικό τρόπο ο ίδιος όρος.
 
Και μετά σκέφτομαι ότι ένα κανάλι π.χ. το Mega ή το κρατικό, δεν μπορεί να βγάλει ένα απλό φιρμάνι να μη συμβαίνει αυτή η γελοιότητα, ο άνκορ να συνομιλεί με ρεπόρτερ, και ο ένας να λέει «σταζ» ο άλλος «στέιτζ». Εκτός αν έτσι εξυπηρετείται η αρχή τού «να τα 'χουμε καλά με όλους».

Καλά, εδώ ολόκληροι εκδοτικοί οίκοι δεν έχουν ενιαία πολιτική σχετικά με τις προφορές και την ορολογία, τα κανάλια θα κάτσουν να ασχοληθούν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν σας άρεσαν οι χτεσινές αποφάσεις για τα σταζ, αν θεωρείτε, σαν τον Στάθη, ότι πρόκειται για... σταζερό έγκλημα ή, αντιθέτως, για πάγκαλη λύση, αλλά θα νιώσω τεράστια ανακούφιση όταν μπει ένα τέλος σ' αυτή τη συζήτηση.

 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εκεί που χτες ήθελα να γκρινιάξω για τίτλο των διαδικτυακών Νέων, «Ούτε χούλιγκανς ούτε Ράμπο» [μα, γιατί πληθυντικό μόνο στους χούλιγκαν και όχι και στους Ράμπο, ένα ξεγυρισμένο αγγλικότατο Ράμποουζ; ενώ βέβαια ο Χρυσοχοΐδης είπε αρκετές φορές «χουλιγκάνοι» και «χουλιγκάνων»], να κι ένα (νέο) τερατάκι από τη σημερινή Καθημερινή και από δημοσιογράφο που έχεις καλές σχέσεις με τη γλώσσα: οι σταζίερς! Όχι άπαξ (τυπογραφικό θα είναι), αλλά δις και τρις. Στο διαδίκτυο υπάρχουν και διάφοροι «σταζιέ» και ελληνίδες «σταζιέζ». Να το προσθέσουμε λοιπόν κι αυτό: η γαλλική λέξη για τον μαθητευόμενο είναι stagiaire, ίδιο σε αρσενικό και θηλυκό. Στα ελληνικά μεταγράφουμε ο σταζιέρ, η σταζιέρ, οι σταζιέρ. Ή εξελληνίζουμε, όπως κάναμε με τους χουλιγκάνους, σε σταζιέρηδες.
 
Last edited:
... να κι ένα (νέο) τερατάκι από τη σημερινή Καθημερινή και από δημοσιογράφο που έχεις καλές σχέσεις με τη γλώσσα: οι σταζίερς! Όχι άπαξ (τυπογραφικό θα είναι), αλλά δις και τρις. Στο διαδίκτυο υπάρχουν και διάφοροι «σταζιέ» και ελληνίδες «σταζιέζ». Να το προσθέσουμε λοιπόν κι αυτό: η γαλλική λέξη για τον μαθητευόμενο είναι stagiaire, ίδιο σε αρσενικό και θηλυκό. Στα ελληνικά μεταγράφουμε ο σταζιέρ, η σταζιέρ, οι σταζιέρ. Ή εξελληνίζουμε, όπως κάναμε με τους χουλιγκάνους, σε σταζιέρηδες.

Παναγία μου, τί 'ναι τούτο ! Αυτό είναι γέννημα ξωτικού εγγλέζικου βάλτου με κάποιο ξεπεσμένο νίμπελουνγκ! Ίσως, πάλι, να πρόκειται για τα αγγλικά του μπάρμπα-Φριτς από κάποιο ξεχασμένο χωριό της Θουριγγίας ή για τα αγγλικά γηραιάς Λουξεμβούργιας πατατοκαλλιεργήτριας:).

Από την άλλη, το γαλλικό stagiaire θα μπορούσε να εξελληνισθεί και ως "σταζιέρος/ σταζιέροι". Καλύτερο, πάντως, μου φαίνεται το παλιό και καλό ελληνικό "ασκούμενος". Αρκεί να μην οδηγήσει σε άλλου είδους τερατάκια, όπως "ο ασκούμενος στα σταζ".
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Βλέπω δελτίο ειδήσεων απόψε (ΕΤ3, αν θυμάμαι καλά). Ο παρουσιαστής μιλάει για "σταζ". Ακολουθεί ρεπορτάζ: Η εκπρόσωπος των ακατανόμαστων παυμένων (σιγά μην πω εγώ πώς πρέπει να τους λένε!) λέει "στέιτζ". Ο Γ. Παπανδρέου λέει "στέιτζ". Η Ντ. Μπακογιάννη λέει "στέιτζ". Ο εκπρόσωπος του ΚΚΕ λέει "στέιτζ". Η δημοσιογράφος που αναφέρει στη συνέχεια τις δηλώσεις των άλλων κομμάτων, λέει αυτό που είπαν: "στέιτζ". Θα έλεγα λοιπόν κι εγώ να το πάρετε απόφαση, φίλοι μου (βλ. ποστ #21, #27). :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εκείνο που πάντως δεν καταλαβαίνω είναι γιατί, αντί να αναλωνόμαστε στο αν πρέπει να λέμε "σταζ" ή "στέιτζ", δεν χρησιμοποιούμε τη λέξη μαθητεία, η οποία έχει και νομικό περιεχόμενο (http://enelerg.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=273&Itemid=67):

ΑΠ 1592/2009 ΓΝΗΣΙΑ ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΑΘΗΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΜΒΑΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

Επειδή, από τις διατάξεις των άρθρων 648 και 652 του ΑΚ σε συνδυασμό µε το άρθρο 6 του Ν 765/1943, που κυρώθηκε µε την υπ' αρ. 324/30.5.1946 ΠΥΣ και διατηρήθηκε σε ισχύ µε το άρθρο 38 του ΕισΝΑΚ, προκύπτει ότι σύμβαση εξαρτημένης εργασίας υπάρχει, όταν, κατά τους όρους της σχετικής συμφωνίας, οι συμβαλλόμενοι αποβλέπουν στην παροχή της συμφωνημένης εργασίας του μισθωτού, οι δε οδηγίες του εργοδότη ως προς τον τρόπο, τον χρόνο και τον τόπο παροχής της εργασίας είναι δεσμευτικές για τον μισθωτό, ο οποίος έχει υποχρέωση να τις ακολουθεί και να δέχεται την άσκηση εργοδοτικού ελέγχου για τη διαπίστωση της συμμόρφωσής του προς τις οδηγίες αυτές. Στη σύμβαση εξαρτημένης εργασίας κύριος σκοπός είναι η παροχή εργασίας από τον μισθωτό και σ' αυτόν αποβλέπουν οι συμβαλλόμενοι (ΑΠ Ολ 19/1987 ΝοΒ 36,83). Εξ άλλου, σύμβαση μαθητείας είναι η σύμβαση, κατά την οποία ο ένας από τους συμβαλλόμενους αναλαμβάνει την υποχρέωση να μεταδώσει στον άλλο τις αναγκαίες εμπειρικές γνώσεις για την άσκηση από τον τελευταίο ορισμένου επαγγέλματος ή ορισμένης τέχνης. Ειδικότερες μορφές της σύμβασης μαθητείας είναι η γνήσια σύμβαση μαθητείας και η σύμβαση εξαρτημένης εργασίας μαθητευόμενου. Στη γνήσια σύμβαση μαθητείας προέχον στοιχείο είναι η παροχή εκπαίδευσης στον μαθητευόμενο, η δε τυχόν παροχή εργασίας από αυτόν δεν γίνεται µε σκοπό εκτέλεσης παραγωγικού έργου, αλλά για τις ανάγκες της εκπαίδευσης και της εξοικείωσής του µε το αντικείμενο του επαγγέλματος ή της τέχνης του. Στη σύμβαση αυτή, για την οποία δεν υπάρχει ειδική νομοθετική ρύθμιση και κατά την οποία ο μαθητευόμενος παρέχει εργασία για ορισμένο ή αόριστο χρόνο, εφαρμόζονται αναλογικά οι διατάξεις της σύμβασης εργασίας του ΑΚ, εφόσον συμβιβάζονται με τη φύση και τον σκοπό της σύμβασης αυτής, ενώ δεν έχουν εφαρμογή οι διατάξεις της εργατικής νομοθεσίας για τα χρονικά όρια εργασίας, τις νόμιμες αποδοχές, την καταγγελίας της σύμβασης εργασίας, την αποζημίωση απόλυσης κ.λ.π., οι οποίες προϋποθέτουν παροχή εξαρτημένης εργασίας, που δεν αποτελεί προέχον στοιχείο στη γνήσια σύμβαση μαθητείας. Επίσης στη γνήσια σύμβαση μαθητείας μπορεί να συμφωνηθεί ότι ο εργοδότης θα καταβάλλει στον μαθητευόμενο μισθό (κατώτερο από τον μισθό του καταρτισμένου μισθωτού) για την ωφέλεια που αντλεί από την εργασία του τελευταίου, καθώς και ότι ο μαθητευόμενος είτε δεν θα λαμβάνει μισθό είτε θα καταβάλλει ορισμένο ποσό στον εργοδότη για τη μαθήτευσή του (ΑΠ Ολ 19/1987, ο.π., ΑΠ 1268/1988 ΔΕΝ 45,603, Κουκιάδη Εργατικό Δίκαιο έκδοση 1995, σελ. 271). Αντίθετα, επί συμβάσεως εξαρτημένης εργασίας μαθητευομένου, η οποία υφίσταται όταν ο μαθητευόμενος μισθωτός παρέχει εργασία σε επιχείρηση ή εκμετάλλευση, επιδιώκοντας παραλλήλως την απόκτηση γνώσεων ή ικανότητας σε ορισμένη ειδικότητα σε ορισμένη ειδικότητα ή επάγγελμα, η εκμάθηση τέχνης εκ μέρους επέρχεται ως αυτόματη συνέπεια της εφαρμογής της συμβάσεως και εντός των πλαισίων της συνήθους λειτουργίας αυτής και δεν αποτελεί αντικείμενο ιδιαίτερης υποχρέωσης του εργοδότη και, συνεπώς, επί της συμβάσεως αυτής (εξαρτημένης εργασίας μαθητευομένου) εφαρμόζονται τόσον οι γενικές, όσον και οι ειδικές διατάξεις της εργατικής νομοθεσίας, εφόσον προέχων σκοπός της είναι η παροχή εκ μέρους του μαθητευομένου εργασίας, έναντι αμοιβής και παρεπόμενος σκοπός η εκμάθηση τέχνης ή επαγγέλματος από τον μαθητευόμενο, σύμφωνα με τις οδηγίες και κατευθύνσεις του εργοδότη (Α.Π. 2052/1990).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ίσως επειδή μέχρι πρόσφατα που έγιναν και οι προεκλογικοί διορισμοί ο προηγούμενος πρωθυπουργός ήθελε να νομίζουμε ότι είναι κάτι ξενικό για το οποίο πληρώνει η ΕΕ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα έλεγα λοιπόν κι εγώ να το πάρετε απόφαση, φίλοι μου
Μα το έχουμε πάρει απόφαση ότι κάποιοι το λένε λάθος, αλλά αυτό δεν μπορεί να αναγκάσει κάποιον που εδώ και πολλές δεκαετίες το λέει σωστά να το αλλάξει. Και μάλιστα με το σκεπτικό ότι άλλο το σταζ και άλλο το στέιτζ -- το ένα λέγεται στην Αγγλία, στη Γαλλία και στην υπόλοιπη Ευρώπη, και το άλλο στην Ελλάδα. Επίσης, αν κάποιος που το έλεγε λάθος αποφασίσει ν' αρχίσει να το λέει σωστά, ούτε αυτό μπορεί να του το απαγορεύσει κανένας. Μάλλον πρέπει λοιπόν να το πάρουν απόφαση κάποιοι και από την άλλη πλευρά, για να μην έχουμε το φαινόμενο να λέει κάποιος κάτι σωστά και να επεμβαίνει και να τον "διορθώνει" αυτός που το λέει λάθος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν σας άρεσαν οι χτεσινές αποφάσεις για τα σταζ, αν θεωρείτε, σαν τον Στάθη, ότι πρόκειται για... σταζερό έγκλημα ή, αντιθέτως, για πάγκαλη λύση, αλλά θα νιώσω τεράστια ανακούφιση όταν μπει ένα τέλος σ' αυτή τη συζήτηση.

Εμένα το θέμα δεν με είχε απασχολήσει ποτέ, και μόλις τώρα, μ' αυτές τις συζητήσεις, διαπίστωσα ότι στις δημόσιες υπηρεσίες γινόταν αυτό το έγκλημα: από τη μία να παριστάνουν δήθεν ότι οι προσλήψεις γίνονται μόνο μέσω ΑΣΕΠ και από την άλλη να προσλαμβάνουν χιλιάδες εργαζόμενους με μισθούς κάτω από τον κατώτατο και χωρίς ασφάλιση. Και μάλιστα να "φιλοδωρούν" τους stagiaires με περισσότερα μόρια από τον δυστυχή που δεν είχε μέσον για να διοριστεί σε σταζ, όταν ερχόταν η ώρα να διοριστούν νομίμως. Γι' αυτό πιστεύω ότι καλώς καταργείται. Προφανώς, θα πρέπει να προχωρήσουν σε κανονικούς διορισμούς, δεν είναι δυνατόν να δουλέψουν όλες αυτές οι υπηρεσίες μόνο με τους ήδη υπάρχοντες υπαλλήλους -- αν και για μερικές υπηρεσίες ήδη μάθαμε ότι οι μόνιμοι υπάλληλοι έβρισκαν την ευκαιρία να επιδοθούν στο προσφιλές τους σπορ, της τεμπελιάς, φορτώνοντας τη δουλειά στους δήθεν μαθητευόμενους.
 
Top