Κι εκεί που χτες ήθελα να γκρινιάξω για τίτλο των διαδικτυακών Νέων, «Ούτε χούλιγκανς ούτε Ράμπο» [μα, γιατί πληθυντικό μόνο στους χούλιγκαν και όχι και στους Ράμπο, ένα ξεγυρισμένο αγγλικότατο Ράμποουζ; ενώ βέβαια ο Χρυσοχοΐδης είπε αρκετές φορές «χουλιγκάνοι» και «χουλιγκάνων»], να κι ένα (νέο) τερατάκι από τη σημερινή Καθημερινή και από δημοσιογράφο που έχεις καλές σχέσεις με τη γλώσσα: οι σταζίερς! Όχι άπαξ (τυπογραφικό θα είναι), αλλά δις και τρις. Στο διαδίκτυο υπάρχουν και διάφοροι «σταζιέ» και ελληνίδες «σταζιέζ». Να το προσθέσουμε λοιπόν κι αυτό: η γαλλική λέξη για τον μαθητευόμενο είναι stagiaire, ίδιο σε αρσενικό και θηλυκό. Στα ελληνικά μεταγράφουμε ο σταζιέρ, η σταζιέρ, οι σταζιέρ.
Από τα μηνύματα προς τον Διόδωρο, στο σημερινό ΒΗΜΑ:
Όχι, όχι, κανένας δεν κάνει λάθος. Ναι μεν στα γαλλικά η λέξη stage (σταζ) σημαίνει προπαρασκευή, προέρχεται από το λατινικό stagium και ως όρος υιοθετήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ενωση αφού ήταν πρόταση της Γαλλίας, οι εδώ όμως πρώην κυβερνητικοί τη μετέτρεψαν στην αγγλική λέξη stage (στέιτζ, σκηνή) γιατί ήξεραν ότι όλες αυτές οι προσλήψεις ήταν θεατρινίστικες. Αλλά τι περιμέναμε από τον old stager (με τη μεταφορική σημασία «παλιά καραβάνα») κ. Παυλόπουλο;
Το πρόσφατο βιβλίο της Ιορδανίδου είναι ολόκληρο δομημένο πάνω σε διαζευκτικά ερωτήματα: προοιωνίζεται ή προοιωνίζει; παρεισφρέω ή παρεισφρύω; αμείβω ή αμοίβω;
Σήμερα το υπουργείο μίλησε για «μισθωτή μαθητεία».
ΥΓ Το πόσο διασκεδάζω με τους θιγμένους γαλλόφωνους δεν λέγεται...