Το σκίτσο του Στάθη (με την υπερβολή της [τέχνης της] γελοιογραφίας, η οποία, στην περίπτωση του Στάθη, έρχεται να προστεθεί στην υπερβολή του γελοιογράφου) με βόλεψε επειδή θα ήθελα πραγματικά να μπει ένα εύκολο τέλος (μπαμ και κάτω) στη γλωσσική διάσταση της συζήτησης. (Στην πολιτική, άσε καλύτερα.) Να όμως που, με την ευκαιρία, ξαναβγήκε στον αφρό ένα άλλο πολυσυζητημένο θέμα (an old chestnut, που θα έλεγαν οι Αγγλοσάξονες). Γράφει ο Διόδωρος στο σημερινό Βήμα:
Δεν ξέρω αν επενέβη πρεσβεία για τα σταζ (την προφορά τους). Αμφιβάλλω. Κάποιοι που το γύρισαν από «στέιτζ» σε «σταζ», ίσως να το πληροφορήθηκαν από τα φόρουμ και τα μπλογκ, γιατί σ' αυτά έγινε η περισσότερη συζήτηση. Επιμείναμε δηλαδή να το προφέρουμε όπως το προφέρουν αυτοί από τους οποίους το πήραμε (οι Γάλλοι) και να μην το προφέρουμε σαν μια λέξη με άλλη σημασία (το αγγλικό stage). Δεν έγινε —και είναι φυσιολογικό— καμιά φασαρία για να αρχίσουμε να προφέρουμε τα media διαφορετικά από τον τρόπο που τα προφέρουν αυτοί από τους οποίους τα πήραμε. Ταυτόχρονα δεν ζητάει κανείς να αρχίσουμε να προφέρουμε αγγλικά το video (δηλ. «βίντιο») ή να διορθώσουμε τα διάφορα απαίσια «μουλτι» σε «μαλτι». Αλλά δεν έχουμε να κάνουμε με διαφορετικές λέξεις / σημασίες, οπότε τα αφήνουμε εκεί που έκατσαν. We let sleeping dogs lie.
Πρέπει να γίνει προσεκτικότερη η ΕΜΥ, να περιγράφει ουδέτερα τι θα συμβεί, να προαναγγέλλει απλώς θερμοκρασίες, ύψος βροχοπτώσεων, ένταση ανέμων και τα συναφή, και να αφήνει σε εμάς τις αξιολογικές κρίσεις για το αν τα φαινόμενα συνιστούν «βελτίωση» ή «επιδείνωση» του καιρού. Όσοι αγαπάμε τις δυνατές βροχές, τις καταιγίδες, τις χαμηλές θερμοκρασίες και τους ισχυρούς ανέμους, έχουμε δικαιώματα και εμείς στη ζωή — και στις λέξεις. Οι Γάλλοι τα διεκδίκησαν και τα επέβαλαν τα δικαιώματά τους στις λέξεις: κάποιος κατάφερε μέσα σε μία εβδομάδα, αυτή που πέρασε, να πείσει τα ελληνικά μέντια ότι το stage είναι γαλλικό, σημαίνει «μαθητεία, άσκηση» και προφέρεται / γράφεται «σταζ» και όχι «στέιτζ», όπως το πρόφεραν όλοι.
Πρέπει να διαμαρτυρήθηκε η γαλλική πρεσβεία — λατινική πρεσβεία όμως δεν υπάρχει και έτσι η αγγλοκρατία μπορεί να συνεχίσει να βασιλεύει σε ό,τι αφορά τη λέξη media, που πρέπει να γράφεται και να λέγεται «μέντια» και όχι «μίντια», αφού είναι η γνωστή λατινική λέξη μέντιουμ στον πληθυντικό (medium, media).
Κανονικά, όλες οι ευρωπαϊκές πρεσβείες θα έπρεπε να διαμαρτυρηθούν γιατί σε όλη την ήπειρό μας, από τα Ουράλια ως τη Μάγχη, τα Μedia λέγονται «μέντια» («μεντιά», στην περίπτωση των Γάλλων), όπως και σε όλες τις χώρες του κόσμου πλην των αγγλόφωνων. Αλλά καμιά δεν θεωρεί δική της τη λέξη «μέντια» και έτσι δεν νοιάζονται για τους αγγλισμούς μας — συμπεραίνουμε λοιπόν ότι: το γνωστό γλωσσολογικό αξίωμα «για να προβιβαστεί κάποια διάλεκτος σε “γλώσσα” πρέπει να έχει πίσω της στρατό, στόλο και αεροπορία», συμπληρώνεται «για να μη θεωρείται στην Ελλάδα μια ξένη λέξη αγγλική, πρέπει να έχει στην Αθήνα πρεσβεία».
Πρέπει να διαμαρτυρήθηκε η γαλλική πρεσβεία — λατινική πρεσβεία όμως δεν υπάρχει και έτσι η αγγλοκρατία μπορεί να συνεχίσει να βασιλεύει σε ό,τι αφορά τη λέξη media, που πρέπει να γράφεται και να λέγεται «μέντια» και όχι «μίντια», αφού είναι η γνωστή λατινική λέξη μέντιουμ στον πληθυντικό (medium, media).
Κανονικά, όλες οι ευρωπαϊκές πρεσβείες θα έπρεπε να διαμαρτυρηθούν γιατί σε όλη την ήπειρό μας, από τα Ουράλια ως τη Μάγχη, τα Μedia λέγονται «μέντια» («μεντιά», στην περίπτωση των Γάλλων), όπως και σε όλες τις χώρες του κόσμου πλην των αγγλόφωνων. Αλλά καμιά δεν θεωρεί δική της τη λέξη «μέντια» και έτσι δεν νοιάζονται για τους αγγλισμούς μας — συμπεραίνουμε λοιπόν ότι: το γνωστό γλωσσολογικό αξίωμα «για να προβιβαστεί κάποια διάλεκτος σε “γλώσσα” πρέπει να έχει πίσω της στρατό, στόλο και αεροπορία», συμπληρώνεται «για να μη θεωρείται στην Ελλάδα μια ξένη λέξη αγγλική, πρέπει να έχει στην Αθήνα πρεσβεία».
Δεν ξέρω αν επενέβη πρεσβεία για τα σταζ (την προφορά τους). Αμφιβάλλω. Κάποιοι που το γύρισαν από «στέιτζ» σε «σταζ», ίσως να το πληροφορήθηκαν από τα φόρουμ και τα μπλογκ, γιατί σ' αυτά έγινε η περισσότερη συζήτηση. Επιμείναμε δηλαδή να το προφέρουμε όπως το προφέρουν αυτοί από τους οποίους το πήραμε (οι Γάλλοι) και να μην το προφέρουμε σαν μια λέξη με άλλη σημασία (το αγγλικό stage). Δεν έγινε —και είναι φυσιολογικό— καμιά φασαρία για να αρχίσουμε να προφέρουμε τα media διαφορετικά από τον τρόπο που τα προφέρουν αυτοί από τους οποίους τα πήραμε. Ταυτόχρονα δεν ζητάει κανείς να αρχίσουμε να προφέρουμε αγγλικά το video (δηλ. «βίντιο») ή να διορθώσουμε τα διάφορα απαίσια «μουλτι» σε «μαλτι». Αλλά δεν έχουμε να κάνουμε με διαφορετικές λέξεις / σημασίες, οπότε τα αφήνουμε εκεί που έκατσαν. We let sleeping dogs lie.