Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω έτσι όπως λες. Αλλά δεν έχω ιδέα πού έχω το βιβλίο για να διασταυρώσω, γμτ.
 
Απ' ό,τι θυμάμαι, Γουλιέλμος της Μπάσκερβιλ.
Κι εγώ έχω το βιβλίο 3000 χλμ μακριά αλλά η μνήμη μου είναι αρκετά καλή... ακόμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Απ' ό,τι θυμάμαι, Γουλιέλμος της Μπάσκερβιλ.
Κι εγώ έχω το βιβλίο 3000 χλμ μακριά αλλά η μνήμη μου είναι αρκετά καλή... ακόμα.

Αυτό θυμάμαι κι εγώ, τώρα που το λες.
Εγώ ξέρω πού το έχω, αλλά είναι ακόμα θαμμένο κάτω από καμιά 40ριά κούτες και ποιος κάνει ανασκαφές βραδιάτικα. Αν είναι ανάγκη βέβαια, πες το να χωθώ αύριο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχετε δίκιο: Γουλιέλμος της Μπάσκερβιλ.

Τελικά είχαμε το βιβλίο στη βιβλιοθήκη του σπιτιού. :eek:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σύμφωνα με τον οδηγό προφοράς ([kǀétʃwajo kámpande]), η πλησιέστερη μεταγραφή νομίζω ότι είναι Κέτσουαγιο, δηλ. ο τόνος είναι στην πρώτη συλλαβή.
 
Ναι, έχεις δίκιο (αν και δεν νομίζω ότι διαβάζεται, στο άλφα πέφτει ο τόνος)!
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα τι ακούς ακριβώς στο 1.53; :confused:

;):
...
I am the grandchild of the warrior men and women that Hintsa and Sekhukhune led, the patriots that Cetshwayo and Mphephu took to battle, the soldiers Moshoeshoe and Ngungunyane taught never to dishonour the cause of freedom.
...

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, δεν σκέφτηκα να κοιτάζω και το κείμενο και το έχανα εντελώς... :(

Πάντως, το τονίζει στην πρώτη συλλαβή, Κέτσουαγιο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Χμμ, δεν σκέφτηκα να κοιτάζω και το κείμενο και το έχανα εντελώς... :(

Πάντως, το τονίζει στην πρώτη συλλαβή, Κέτσουαγιο.

Γι' αυτό το έβαλα, για να λυθεί το ζήτημα του τονισμού. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Theodor Herzl = Τέοντορ Χερτσλ (πατέρας του σύγχρονου πολιτικού σιωνισμού)
Ηerzliya (και Herzliyya) = Χερτσλίγια, Χερτσελίγια (Πάπυρος, σύμφωνα με την προφορά του Herzl, που όμως τον έχει Χερτσλ), Χερτσλία, Χερτσελία (παραθαλάσσια πόλη του Ισραήλ, με όνομα προς τιμήν του Χερτσλ). Μου αρέσει η τελευταία εκδοχή — μου έρχεται να την κλίνω κιόλας: της Χερτσελίας.
 
Δεν αμφέβαλλα ότι τονίζεται στην πρώτη συλλαβή, απλώς αναρωτήθηκα (ασαφώς και απο μέσα μου είναι η αλήθεια) αν εφαρμόζεται ο νόμος της τρισυλλαβίας στις μεταγραφές ή όχι. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν αμφέβαλλα ότι τονίζεται στην πρώτη συλλαβή, απλώς αναρωτήθηκα (ασαφώς και απο μέσα μου είναι η αλήθεια) αν εφαρμόζεται ο νόμος της τρισυλλαβίας στις μεταγραφές ή όχι. :)

Ο επεκτεταμένος :)

Κέτσ-ουα-γιο

Τρεις πληθωρικές «συλλαβές»...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι πάντως τραβηγμένο και «ερμηνεία», κάτι σαν μονολεκτική άουτομπαν.
Αν θέλεις, δοκίμασε και το Κετσουαγιό...
 

crystal

Moderator
Καλημέρες,

το Nikolayevsk-on-Amur είναι πόλη της Ρωσίας στον Ειρηνικό. Έχω βάλει προσωρινά "Νικολάγεφσκ ον Αμούρ", να το αφήσω;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ταπεινή μου άποψη: Το on το βάζεις π.χ. και στο Frankfurt am Main αντί για το am; Επομένως, ή θα γράψεις το Νικολάγιεφσκ στον Αμούρ ή το Νικολάγιεφσκ-να-Αμούρε. Την άποψή μου για την αντιστοίχιση ρωσ. е -> ελλ. γιε την έχω γράψει στο νήμα για τον Μεντελέγιεφ. :)
 
Top