Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Το "on" αγγλικό δεν είναι; Αν το μεταγράψεις, γιατί δεν μεταγράφεις τη ρώσικη ονομασία (na-Amure);
 

crystal

Moderator
Γράφω "Φρανκφούρτη, Μάιν", οπότε με την ίδια λογική πρέπει να γράψω "Νικολάγεφσκ, Αμούρ".
Όσο για το "γε", απλογράφηση και ξερό ψωμί!

Ευχαριστώ, Ζαζ!

Πορκ: Γιατί το είδα βιαστικά κι ούτε που αντιλήφθηκα ότι το "on" είναι αγγλικό. :eek::eek::eek:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όσο για το "γε", απλογράφηση και ξερό ψωμί!
Η ρωσική έχει τα γράμματα γιε, γιο, γιου & για, κι εσύ θα μεταγράφεις τα τρία έτσι (γιο, γιου & για) και το ένα γιουβέτσι (γε). Γιατί; Προσωπικά δεν πιστεύω ότι αυτό αποτελεί απλογράφηση, αλλά το βλέπω περισσότερο για έλλειψη εσωτερικής συνέπειας στη μεταγραφή. Ούτε κττμά αρκεί το ότι «εμείς οι Έλληνες το γε το προφέρουμε γιε» διότι έχω ακούσει ξένους να διαβάζουν ελληνικά και να λένε γ-ε (όχι γιε), να με κοιτάνε περίεργα που δεν μπορούσα να πω σ-μ (κι έλεγα ζμ), και ν' αναρωτιούνται πώς προκύπτει το δegzéro. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Φρανκφούρτη επί του Μάιν
Νικολάγιεφσκ επί του Αμούρ
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το σημερινό ηλεδελτίο του Μάικλ Κουίνιον βρήκα αυτό στους L A Times:

When it comes to name-calling, Libya's longtime strongman, Moammar Kadafi, is a master. In his speech Tuesday to his troubled countrymen, he referred to anti-government protesters as "greasy rats," "drug-fueled mice" and "gangs of cockroaches."
However, when it comes to Kadafi's own name, well, let the name-calling really begin. In fact, the only groups that may cheer louder than his own people when the dictator falls are the world's journalists -- or, more specifically, copy editors.

Just a quick check of the major newspapers shows you what the sharp-eyed folks with the green eyeshades (OK, the eyeshades are gone, alas) are up against.
  • At the New York Times, he is Col. Muammar el-Qaddafi.
  • At the Wall Street Journal, and the Associated Press news service, he's Moammar Gadhafi.
  • Reuters prefers Muammar Gaddafi.
  • But the L.A. Times goes with Moammar Kadafi.
  • And online, Wikipedia uses Muammar al-Gaddafi.
And, of course, you can mix and match first and last names, such as Moammar Gaddafi. Go ahead. But whatever you come up with, be assured that thousands of harried reporters have beaten you to it.

This being the Internet Age, what says our electronic Big Brother, Google?
In order, it's Wikipedia in a landslide!
  1. Muammar al-Gaddafi 1.05 million hits
  2. Moammar Gadhafi 175,000 hits
  3. Muammar el-Qaddafi 57,900 hits
  4. Moammar Kadafi 9,340 hits
So, so long, Col. Muammar Muammar Moammar el-Qaddafi el-Qaddafi al-Gaddafi Gadhafi Kadafi. And good riddance.

Για τα δικά μας να αναφέρω απλώς:
  • Καντάφι 570.000 γκουγκλιές
  • Γκαντάφι 16.000 γκουγκλιές
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και μπόλικες χιλιάδες Κωνσταντίνος Καντάφης, από το γνωστό μαργαριτάρι...
 

nikosl

Member
Για τα δικά μας να αναφέρω απλώς:
  • Καντάφι 570.000 γκουγκλιές
  • Γκαντάφι 16.000 γκουγκλιές

Παρότι υπερδιορθώνω στα γραπτά μου τα αραβικά ονόματα, στην περίπτωση του Καντάφι υποτάχθηκα στο συνηθισμένο και γράφω Καντάφι και όχι Καδάφι που είναι πιο κοντά στην πιο συνηθισμένη προφορά. Εξάλλου έχουμε συνηθίσει και το Αμπού Ντάμπι (και όχι Αμπού Δάμπι).

Το έξτρα πρόβλημα που είδα τις τελευταίες μέρες στις εφημερίδες είναι ότι στο ίδιο άρθρο εμφανίζεται Μουαμάρ Καντάφι, αλλά η ομώνυμη φυλή γράφεται Γκαντάφα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεγγάζη

Benghazi
The city's present name, Benghazi, is derived from that of a pious benefactor of the city named Ghazi or Sidi Ghazi, as the locals called him, who died about 1450. Ghazi literally means "veteran" in Arabic. A soldier who survives an important war or clash earns this title.
The city was renamed Bani Ghazi (which literally means "of Ghazi's sons or descendants"). Turkish Bingazi literally means "Thousand veterans", but this must be the assimilation of the name in Turkish by using a homophonous word.

Η παραδοσιακή μεταγραφή είναι Βεγγάζη και έτσι το γράφουν οι περισσότεροι. Ελάχιστοι προτιμούν να γράφουν *Βεγκάζη, το οποίο είναι λάθος μόνο επειδή η άλλη γραφή είναι η καθιερωμένη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τον Καντάφι, πάντως, εάν τελικά επιβεβαιωθεί ότι τελείωσε την Ευελπίδων με την Τάξη τού 1965 (διότι αυτή η ευρύτατα διαδεδομένη άποψη αμφισβητείται) τότε για την "επίσημη" μεταγραφή τού ονόματός του στην ελληνική αρκεί μια αναδίφηση στον «από 21 Ιουλίου 1965 κεκυρωμένον Πίνακα επιτυχόντων Μαθητών IVης Τάξεως Σ.Σ.Ε.».
 

daeman

Administrator
Staff member
Χαίρομαι που έμαθες το σωστό, μόνο που σ' αυτό το νήμα συλλέγουμε μεταγραφές κύριων ονομάτων.
Σε παρακαλώ, αν θέλεις να συζητήσεις το pause, την προφορά του και την ενδεχόμενη μεταγραφή του, ψάξε πρώτα μήπως υπάρχει κατάλληλο νήμα, αλλιώς άνοιξε ένα νέο. Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μερικές φορές χρειάζεται ντάντεμα. Ο βικτοριανός ζωγράφος (που ο πίνακάς του Η συνάντηση του Αντώνιου και της Κλεοπάτρας (The Meeting of Antony and Cleopatra) πουλήθηκε χτες προς 29,2 εκατ. δολάρια) είναι ο σερ Λόρενς Άλμα-Τάντεμα (Sir Lawrence Alma-Tadema).


http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_06/05/2011_389866


 

daeman

Administrator
Staff member
Άκουσέ το από την ίδια και πράξε αναλόγως. Εγώ Στέφ(ε)νι Μάιερ ακούω, αλλά απόψε δεν ακούω και πολύ καλά :eek: (χωρίς πλάκα, Δευτέρα στον ωριλά).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κακό είναι ότι στο Στέφενι Μάγιερ ακόμη και ο γκούγκλης (που δίνει ελάχιστα αποτελέσματα) σε ρωτάει μήπως εννοείς Μέγιερ... Με άλλα λόγια, το θέμα είναι ποιο είναι καθιερωμένο στα ελληνικά... :angry::angry:
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι να σου πω, δόχτορα; Γι' αυτό είπα "πράξε αναλόγως".
Τώρα, τη σήμερον ημέρα που μπορούμε ανά πάσα στιγμή να ακούσουμε την ίδια να μας λέει το όνομά της, τι (πρέπει να) μετράει περισσότερο, οι 400 πέτσινες γκουγκλιές που βγαίνουν τελικά 83; (από σχετικές πηγές βέβαια, αλλά...)
Εξάλλου, στις γκουγκλιές και το Στέφενι Μάιερ δεν πάει άσχημα με 54 ευρήματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στέφενι Μάιερ. Αφού τα ευρήματα είναι Μάιερ παρά Μάγιερ (που θα ήταν για μένα η άλλη επιλογή), δεν κοιτάμε καθόλου το Μέιερ.
 
Θέλω οπωσδηποτε να αναφέρω δύο ονομάτα που με είχαν ενθουσιάσει όταν τα άκουσα (πριν από χρόνια...):

Βισκαϊκός κόλπος = Bay of Biscay
Βερίγγειος πορθμός = Bering Strait

Επίσης:

Σαχαλίνες νήσοι = Sakhalin islands
Γιουτλάνδη = Jutland
Και θα ήθελα τη γνώμη σας: ο Σκαγεράκης ή η Σκαγεράκη;

Και ένα αστείο: ο ιδρυτής της Leroy-Merlin δεν ήταν Γαλλοκαναδός; Γιατί στις ελληνικές διαφημίσεις τα αποκαλούν "Λήροϋ-Μέρλιν";;;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τον τελευταίο έχουμε ολόκληρο νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1233-Πώς-προφέρεται-το-Leroy-Merlin

Για τον Σκαγεράκη, που είναι στενό, βλέπω να χρησιμοποιείται στο διαδίκτυο το αρσενικό (ενδιαφέρον, γιατί ο Πάπυρος το θέλει θηλυκό). Για τη Γιουτλάνδη, που είναι χερσόνησος, το θηλυκό ταιριάζει γάντι.

(Ο Βερίγγειος έγινε μεγάλη αγάπη μου όταν έμαθα κι εγώ για τον Bering.)
 
Top