Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ και μερικές δεκαετίες ζω με το φόβο ότι κάποιος θα μου ζητήσει να μεταγράψω σε κάποια μετάφραση το πιο γνωστό φυσικό μνημείο της Αυστραλίας, τον Ayers Rock, που ονομάστηκε έτσι το 1873 προς τιμήν του πρωθυπουργού της Νότιας Αυστραλίας Sir Henry Ayers. Αυτό προφέρεται Έαρς, αλλά πουθενά δεν έχω βρει Έαρς Ροκ και δεν έχω καταφέρει να εντοπίσω το σχετικό λήμμα στον Πάπυρο. Στο διαδίκτυο βρίσκεις λίγα Άιερς.

Έμαθα λοιπόν ότι εδώ και μερικά χρόνια υπερισχύει η τοπική ονομασία του βράχου, Ουλούρου, οπότε απλοποιήθηκαν τα μεταγραφικά δεδομένα.

In 1993, a dual naming policy was adopted that allowed official names that consist of both the traditional Aboriginal name and the English name. On 15 December 1993, it was renamed "Ayers Rock / Uluru" and became the first officially dual-named feature in the Northern Territory. The order of the dual names was officially reversed to "Uluru / Ayers Rock" on 6 November 2002 following a request from the Regional Tourism Association in Alice Springs.

Βλέπω ότι ήδη μεταγράφεται παροξύτονο. (Για μια στιγμή ήλπισα ότι βρήκαμε ρίμα για το μουστουκούλουρου.)

 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Αυτό προφέρεται Έαρς, αλλά πουθενά δεν έχω βρει Έαρς Ροκ και δεν έχω καταφέρει να εντοπίσω το σχετικό λήμμα στον Πάπυρο. Στο διαδίκτυο βρίσκεις λίγα Άιερς. [...]

Λίγα Άιερς Ροκ, αλλά πολλά Άγιερς Ροκ (με ή χωρίς Ουλούρου), είπε ο Μήτσος.

Πάντως, ο φόρβος φυλάει τα έρμα ;) και συνήθως καλά τα καταφέρνει.

Καλημέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ricky Gervais
Άγγλος κωμικός, γεννημένος στο Ρέντινγκ, γνωστός από το αγγλικό The Office, παρουσιαστής των Χρυσών Σφαιρών τις χρονιές 2010 και 2011

Ρίκι Τζερβέιζ προφέρεται το όνομά του αλλά το γαλλοπρεπές Ρίκι Ζερβέ είναι διαδεδομένο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ακριβώς, αλλά στην ημεδαπή έχει αναβαπτισθεί και σε Γκερβέ και σε Τζεβρέ, και μάλιστα το τελευταίο στο εξώφυλλο του DVD του πρόσφατου Ψευταρά.
Το είδα τις προάλλες στο βιδεοκλάμπ και ανέκραξα: "Ναι, τρέξε να πάρεις τον τζεβρέ!" :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ανακάτεψες λίγο για να βολέψεις το τζεβρεδάκι, αλλά είναι αλήθεια ότι είναι εξαιρετικά διαδεδομένο το Ρίκι Τζερβέ.

Η «Ε», που είναι κιμπάρικη, δίνει και Τζερβές και Τζερβέ σε ένα άρθρο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το ανακάτεψες λίγο για να βολέψεις το τζεβρεδάκι, αλλά είναι αλήθεια ότι είναι εξαιρετικά διαδεδομένο το Ρίκι Τζερβέ.

Η «Ε», που είναι κιμπάρικη, δίνει και Τζερβές και Τζερβέ σε ένα άρθρο.

Δεν ανακάτεψα τίποτα, μόνο έσκασα στα γέλια όταν το είδα.
Εκτός από τα λίνκια του γκούγκλη και τη σελίδα του διανομέα, ρίξε μια ματιά στο εξώφυλλο του συγκεκριμένου DVD σε κανένα βίντεο κλαμπ και θα το δεις στην περίληψη. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Julian of Norwich. Ιουλιανή του Νόριτς.

Στα γαλλικά: Julienne de Norwich
Στα ιταλικά: Giuliana di Norwich

Και συμφωνώ να κρατήσουμε τη σωστή προφορά της πόλης (Νόριτς και στον Πάπυρο, παρότι είναι διαδεδομένα και τα *Νόργουιτς).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και συμφωνώ να κρατήσουμε τη σωστή προφορά της πόλης (Νόριτς και στον Πάπυρο, παρότι είναι διαδεδομένα και τα *Νόργουιτς).
Ναι, βέβαια — όσοι λέτε και γράφετε Γκρίνιτς να λέτε και να γράφετε Νόριτς. Εμείς οι υπόλοιποι, που λέμε και γράφουμε Γκρίνουιτς, μπορούμε να λέμε και να γράφουμε Νόργουιτς — χωρίς αστερίσκους κλπ; :) Δεν πειράζει που δεν θα μας καταλαβαίνουν στο ΗΒ (ποιος νοιάζεται, άλλωστε; :p), αρκεί που θα μας καταλαβαίνουν στο Κονέκτικατ (ή Κανέτικατ, για τα ψώνια :D).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κοίταζα χτες μια μεγάλη λίστα με ονόματα και ασκούμουν στην τέχνη της κόντρας και στις τεχνικές της ομάδας συνηγόρων του διαβόλου. Δηλαδή, εκεί που η λίστα είχε διορθωμένες προφορές (π.χ. Πάντσο Βίγια), εγώ έλεγα: «Μήπως να μείνουμε στο καθιερωμένο λάθος;». Κι εκεί που διατηρούνταν γνωστά λάθη, έλεγα: «Μήπως να το διορθώσουμε;».

Σε αυτή την αντιφατική προσέγγιση, δεν έχω έξυπνη λύση, αλλά υποψιάζομαι ότι επιδιώκω τη διόρθωση σε λάθη που δεν έχουν γίνει σε πολύ καθημερινά ονόματα και όπου ήδη υπάρχει μια τάση διόρθωσης. Και αποφεύγω τη διόρθωση εκεί που το λάθος είναι καθιερωμένο και το όνομα πολύ διαδεδομένο. Οπωσδήποτε, η προσέγγιση δεν είναι: αφού αυτό είναι λάθος, ας πούμε λάθος και όλα τα όμοιά του.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση: το Γκρίνουιτς είναι μια λέξη με την οποία μεγαλώνουμε, την ακούμε την ώρα που θηλάζουμε το πρώτο μας γάλα. Εκεί μπαίνουμε μόνο στη διαδικασία της απλογράφησης. Αλλά το λιγότερο διαδεδομένο Norwich έχει στο διαδίκτυο μισά Νόργουιτς από Νόριτς και είναι Νόριτς στην εγκυκλοπαίδεια. Γιατί να το βιάσω;


Σε παρακαλώ, αυτή την αβατάρα να κρατήσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Henryk Górecki = Χένρικ Γκορέτσκι
(Η καθιερωμένη μεταγραφή. Έτσι τον έχει και ο Πάπυρος. Κανονικά το ó προφέρεται [ου], αλλά μεταγραφή σε Γκουρέτσκι είδα σε ελάχιστα σημεία.)

Και καθώς άκουγα τη γνωστή του Τρίτη Συμφωνία («Των λυπημένων τραγουδιών»), πληροφορήθηκα ότι μας άφησε χρόνους τον περασμένο Νοέμβριο.

"Many of my family died in concentration camps. I had a grandfather who was in Dachau, an aunt in Auschwitz. You know how it is between Poles and Germans. But Bach was a German too—and Schubert, and Strauss. Everyone has his place on this little earth. That's all behind me. So the Third Symphony is not about war; it's not a Dies Irae; it's a normal Symphony of Sorrowful Songs."
 
Στην ίδια κατηγορία με τα Γκρίν(ου)ιτς, Νόρ(γου)ιτς και το αγαπητό Μπρόμγουιτς (το δυτικό, πάντα). Με την ακόμα πιο αγαπητή Γουέστ Μπρόμ(γου)ιτς Άλμπιον (για να μην πιάσω και την ενδεχομένως διάσημη ομάδα της Νομανσλάνδης, Λέισεστερ Σίτυ).
 

daeman

Administrator
Staff member
Στην ίδια κατηγορία με τα Γκρίν(ου)ιτς, Νόρ(γου)ιτς και το αγαπητό Μπρόμγουιτς (το δυτικό, πάντα). Με την ακόμα πιο αγαπητή Γουέστ Μπρόμ(γου)ιτς Άλμπιον (για να μην πιάσω και την ενδεχομένως διάσημη ομάδα της Νομανσλάνδης, Λέισεστερ Σίτυ).

Για τη νομανσλανδιανή ομάδα, οι απόψεις διίστανται: Λέισεστερ ή Λέιτσεστερ Σίτυ; ;)
Αν και καταχρηστικά ανήκει στη Νομανσλάνδη, αφού δεν είναι ανύπαρχτη, μόνο αγνώριστη. Όχι Μπουμπλής δηλαδή, αλλά κάτι σαν Ζουάν Ραμόν Ρόσα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ερώτημα είναι καθαρά αγγλοελληνικό, αλλά το νήμα τα έχει χωρέσει όλα, θα χωρέσει κι αυτό:

Στη μετάφραση του Ονόματος του ρόδου πώς έχει αποδώσει η Έφη Καλλιφατίδη τον William of Baskerville (Guglielmo da Baskerville); Ελπίζω Γουλιέλμο του Μπάσκερβιλ. Αλλά δεν εμπιστεύομαι τα ευρήματα του Γκουγκλ.
 
Top