Search results

  1. m_a_a_

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ή, οι περιπέτειες του Οδυσσέα και του Ηλία, αντίστοιχα... :D
  2. m_a_a_

    Η μαντλέν του Προυστ

    Πείραμα: Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που το μυαλό νιώθει πως το ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός του· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει… Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που το μυαλό νιώθει πως το ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός του· όταν αυτό, ο...
  3. m_a_a_

    Η μαντλέν του Προυστ

    Ο Προυστ για κάποιον λόγο είναι ακόμα στο bucket list μου, οπότε ίσως είναι αδαής η ερώτησή μου: γιατί «αυτός», και όχι «αυτή», από τη στιγμή που το the mind αποδόθηκε ως «η σκέψη»; Στο γαλλικό πρωτότυπο πόσο διάφανη είναι η συμφωνία μεταξύ ουσιαστικού και αντωνυμίας άραγε;
  4. m_a_a_

    Islamic scholar/Muslim scholar = ουλεμάς (πληθ. ουλεμάδες), μουσουλμάνος νομομαθής/θεολόγος

    Εξαιρετικά ενδιαφέρον! Νότια Ελλάδα δεν ξέρω τι γίνεται, αλλά Μακεδονία δεν θα έλεγα ότι είναι σπάνιο το αμπντάλης. Θυμάμαι χαρακτηριστικά μια φορά που ρώτησα έναν φίλο (σπαζοκεφαλιά και καλά) αν μπορεί να μου βρει ελληνική λέξη με τέσσερα σύμφωνα στη σειρά (έχοντας στο μυαλό μου εγώ την...
  5. m_a_a_

    Οι Ίνκας ή οι Ίνκα

    Για την ιστορία, προφανώς δεν πρόκειται για Το Μυστικό των Ίνκας, που γυρίστηκε το 1954. Ψάχνοντας στο imdb για ταινίες της δεκαετίας του '40 με αναφορά έστω στους Ίνκα, βρίσκω μόνο τα Green Hell (1940), The Grain That Built a Hemisphere (1943), και Adventures in South America (1946), και...
  6. m_a_a_

    Οι Ίνκας ή οι Ίνκα

    Εχμ, λυπάμαι αν θα σε απογοητεύσω, Εαρίωνα, αλλά δεν την τράβηξα εγώ τη φωτό. Είναι από 'δώ: https://bcdn.vendora.gr/0/50/8f/508f13937ebb25a9b3265d5e2fae9e931112cbd5.jpg?class=l Ορίστε και η (πρωτότυπη) γερμανική βερσιόν της Ravensburger: Από τον ίδιο ιστότοπο...
  7. m_a_a_

    Πότε αφηγούμαι; Πότε διηγούμαι;

    Ό,τι σου βγαίνει πιο φυσικά. Νομίζω πως και τα λεξικά και τα όσα έγραψε ο Nickel προς τα κει δείχνουν.
  8. m_a_a_

    Πότε αφηγούμαι; Πότε διηγούμαι;

    Ε, μα! Αν είναι να το ξεψειρίσουμε εντωμεταξύ, να επισημάνω και (το μάλλον εύλογο γεγονός) ότι ενώ από επίθετα λημματογραφούνται τόσο ο αφηγηματικός όσο και ο διηγηματικός, από… δευτερογενώς παράγωγα ουσιαστικά, ΧΛΝΕΓ και ΛΚΝ δίνουν μόνο αφηγηματικότητα. Διηγηματικότητα θα βρούμε στο...
  9. m_a_a_

    Πότε αφηγούμαι; Πότε διηγούμαι;

    Από ΛΚΝ: Tα όρια μεταξύ αφηγήματος και διηγήματος είναι δυσδιάκριτα. Κάτι μας είπες τώρα… :D Παραδόξως, δεν βρίσκω ούτε στο ΧΛΝΕΓ ούτε στο ΛΚΝ το αφήγημα με την πιο άμπστρακτ έννοια, το αντίστοιχο narrative δηλαδή… Αντιθέτως, το Βικιλεξικό λέει: η διαδικασία ή το αποτέλεσμα του αφηγούμαι...
  10. m_a_a_

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Να σας πάω, τέλος, και μια βόλτα απ' τ' άλλα μου τα μέρη, και σταματώ… Το πρωτότυπο, εγώ για αρκετά χρόνια δεν το ήξερα: Ever again the morning creeps across your shoulder Through the frosted window pane the sun grows bolder Your hair flows down your pillow, you're still sleeping. I think...
  11. m_a_a_

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Πρέπει να μάθω γαλλικά – εγώ αυτό καταλαβαίνω…
  12. m_a_a_

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Και δεκατρείς αναρτήσεις (και κοντά τριάμισι χρόνια) μετά το #241 του @daeman, ξαναπάρτε λίγο Jacques Brel: Disclaimer: Γαλλικά δεν γνωρίζω. Μοντεγατέγ, διορθώνετε ελεύθερα! Même si un jour à Knokke-le-Zoute Je deviens comme je le redoute Chanteur pour femmes finissantes Même si je leur...
  13. m_a_a_

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Άλλη («αντιγραμμένη») κασέτα που είχα εκείνα τα χρόνια (κι εγώ και πολλοί συνομήλικοί μου) ήταν το ντεμπούτο των Μωρά Στη Φωτιά. Θυμάμαι ακόμα τον γραφικό χαρακτήρα ενός φίλου στην καρτελίστα όπου γράφαμε τους τίτλους των κομματιών, κάτω δεξιά, τελευταίο κομμάτι της δεύτερης πλευράς δηλαδή, κι...
  14. m_a_a_

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Παίρνω θάρρος από την εγκάρδια αντίδραση του Εαρίωνα και συνεχίζω. Κι αν σας κουράσω, σφυρίχτε μου να το κόψω… Νομίζω πως η πρώτη φορά που υπέπεσε στην αντίληψή μου το φαινόμενο… «μεταγλώττισης» τραγουδιού ήταν τον Φλεβάρη του '97, όταν η θεία μου μου 'γραψε σε κασέτα το σιντί που...
  15. m_a_a_

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Καταρχάς, για την ιστορία, παραθέτω εκ νέου την αρχική, γαλλική εκδοχή, μιας και το βίντεο στο #23 δεν είναι πια διαθέσιμο: Κατά τ' άλλα, όμως, σας έχει διαφύγει μια λεπτομέρεια: Το εγχείρημα διασκευής των στίχων στ' αγγλικά, πριν –παρακαλώ– από τον Πολ Άνκα, ανατέθηκε στον Μπάουι (!), ο...
  16. m_a_a_

    κρατάει την αλήθεια από τα κέρατα

    If you look up the word κέρατο in ΧΛΝΕΓ, the closest idiom you'll find is πιάνω τον ταύρο από τα κέρατα: αντιμετωπίζω με ταχύτητα και αποφασιστικότητα μια δύσκολη κατάσταση. But I wouldn't say this has much to do with the usage you're citing. My interpretation is that the ambassador in question...
  17. m_a_a_

    Sunday morning glitch

    God bless Australia :D: Μόλις πόσταρε ο cougr κι έστρωσε το home page. Ας χαλαρώσουμε λοιπόν:
  18. m_a_a_

    Sunday morning glitch

    Όπως βλέπετε, πάνω-πάνω, ο χρήστης giannisa φαίνεται να 'χει συμμετάσχει στο νήμα To be, or not to be, that is the question, κάτι που όμως δεν ισχύει. Κλικάροντας, δε, στον τίτλο του νήματος, μεταφέρομαι περιέργως στο νήμα parahippocampal cingulum, όπου όντως, η τελευταία ανάρτηση είναι του...
  19. m_a_a_

    To be, or not to be, that is the question

    Ναι, αυτήν τη βερσιόν πρέπει να 'χω διαβάσει… Το «φυσικό» το 'κανε «ζωηρό» η μνήμη μου, απ' ό,τι φαίνεται: μικρό το κακό… Τι έχει γίνει εδώ πέρα όμως; Η μετάφραση στο pdf που μας παραπέμπει ο cougr φέρεται να είναι επίσης του Ρώτα, αλλά διαφέρει αρκετούτσικα από αυτήν που παραθέτει ο Nickel στο...
Top