Search results

  1. LostVerse

    typically = χαρακτηριστικά | κατά κανόνα | όπως πάντα

    Αυτό λέω κι εγώ. Αν ακούγεται περίεργο δεν ξέρω για το συγκεκριμένο, προσωπικά καταλαβαίνω και τις δυο εκδοχές, δηλαδή θεωρώ βγαίνει νόημα νόημα και στις δυο περιπτώσεις, καίτοι στην δεύτερη υπάρχει επέμβαση στην σύνταξη. Δεν γίνεται πάντα όμως. Για το εναρκτήριο παράδειγμα, δεν θα μπορούσα να...
  2. LostVerse

    typically = χαρακτηριστικά | κατά κανόνα | όπως πάντα

    Άρα τελικά δεν υπάρχει «ασφυκτικό γεμάτο δωμάτιο». Δυστυχώς αυτά που γράφεις έρχονται σε αντίφαση με απάντησή σου σε σχετικό μου ερώτημα πριν μερικές μέρες και θα εκτιμούσα μια διευκρίνιση με πμ. Γερμανικός σίγουρα όχι, Τουρκικός όμως;
  3. LostVerse

    Heimlich maneuver = χειρισμός Heimlich (Χάιμλιχ)

    Ο όρος λάθος δεν είναι, απεναντίας ξέρουμε εκ του ασφαλούς ότι είναι το σωστό. :) Αυτό όμως δεν μας εμποδίζει να τον κρίνουμε. Είναι λοιπόν το σωστό, δεν είναι όμως και προφανές. Ο χειρισμός αυτός λοιπόν μπορεί να γίνει και με ένα άτομο, δηλαδή μπορώ να το κάνω εγώ στον εαυτό μου. Τι κάνω...
  4. LostVerse

    typically = χαρακτηριστικά | κατά κανόνα | όπως πάντα

    Χαίρομαι που δεν διαφωνείς με αυτό που έγραψα! :) Και πάλι δηλαδή δεν διαφωνείς. Τελικά πού θες να καταλήξεις; Η διαφωνία μου έγκειται στο ότι αλλάζεις αυθαίρετα την δομή της πρότασης μετατρέποντας ένα επίρρημα σε επίθετο. Το συγκεκριμένο παράδειγμα (το διευκρίνισα) έχει προφανές νόημα και...
  5. LostVerse

    cache και κασέ

    Σε παλαιότερο (1998; 1999; ) άρθρο του στο RAM o N. Δήμου είχε αναφέρει ακόμα και περίπτωση όπου είχε γραφτεί ως κασέ*. Επιπλέον είχε γράψει ότι οι όροι cash και cache δεν είναι ίδιοι φωνητικά, αλλά το cache διαφέρει ως προς το παχύτερο, μακρόσυρτο "ς". Παρόλαυτά εγώ τουλάχιστον το έχω ακούσει...
  6. LostVerse

    Heimlich maneuver = χειρισμός Heimlich (Χάιμλιχ)

    Αυτή είναι και η εκδοχή που έχει επιλέξει στο κεφαλαιο υγεία/πρώτες βοήθειες ο μεταφραστής της ελληνικής έκδοσης του εγχειριδίου της SAS (εκδόσεις Φλώρος). Χωρίς να θέλω να αμφισβητήσω τον δόκιμο όρο, αλλά ακούγοντας «χειρισμός χάιμλιχ» δεν καταλαβαίνω αυτό που είναι η συγκεκριμένη maneuver...
  7. LostVerse

    of the highest caliber = υψίστου επιπέδου (και άλλα λιγότερο λόγια)

    Μια ακόμα εκδοχή, αν δεν θα έχει πλέον σημασία, αλλά ας υπάρχει: Μεγάλου/Του μεγαλύτερου βεληνεκούς. Είναι διαφορετικό από το διαμέτρημα αλλά είναι δηλωτικό της ποιότητας, ειδικά για επαγγέλματα.
  8. LostVerse

    typically = χαρακτηριστικά | κατά κανόνα | όπως πάντα

    Αν δεν κάνω λάθος: Στην πρώτη περίπτωση έχεις επίρρημα στην δεύτερη επίθετο. Στην πρώτη περίπτωση το επίρρημα προσδίδει ιδιότητα στο επίθετο που ακολουθεί (ένα ξενοδοχείο που είναι χαρακτηριστικά ολλανδικό δηλαδή η ολλανδικότητα -στην σχεδίαση ή εξυπηρέτηση π.χ.- το χαρακτηρίζει), στην δεύτερη...
  9. LostVerse

    δεν έμεινε κολυμπηθρόξυλο

    Μόλις είδα τον τίτλο, το σκέφτηκα αυθόρμητα... SNAFU :confused: Δεν έχει το ίδιο register βέβαια αλλά αποδίδει το ίδιο νόημα. Άλλη αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά είναι το «δεν έμεινε πέτρα πάνω σε πέτρα», ίσως μέσω αυτού να μπορούμε να βρούμε κάτι κοντινό και για το κολυμπηθρόξυλο; :confused:
  10. LostVerse

    typically = χαρακτηριστικά | κατά κανόνα | όπως πάντα

    Το «τυπικά» προσωπικά δεν μου αρέσει ως επίρρημα, με ξενίζει και το αποφεύγω, αλλά εντάξει, δεν θα κόψω και φλέβες αν το δω κάπου γραμμένο - όλο και πιο συχνά όμως τα τελευταία χρόνια... Είναι από τις λέξεις εκείνες που, εφόσον αποδοθούν πιστά, «φωνάζουν» ότι το κείμενο είναι (βιαστική)...
  11. LostVerse

    Κράκεν και Τιτάνες

    Στο δια ταύτα πάντως σαν ταινία δεν φαίνεται να λέει και πολλά. Με το ντουφέκι (sic) ψάχνω να βρω μια θετική κριτική ατόμων που την έχουν δει, ιδιαίτερα δε μου κάνει εντύπωση ότι όλοι όσοι την είδαν σε 3D αισθάνονται ότι εξαπατήθηκαν και ζητούν τα λεφτά τους πίσω.
  12. LostVerse

    sperm δεν σημαίνει σπέρμα

    Άσχετα με τον τίτλο, νομίζω το ντοκιμαντέρ που ανάφερε σαν παράδειγμα ο panadeli άνετα μπορεί να χαρακτηριστεί εκλαϊκευμένο επιστημονικό κείμενο. Και στο παράδειγμα είδαμε μεταφορά λάθους νοήματος. Πάντως αν ήμασταν τούρκικο φόρουμ το θέμα αυτό υποψιάζομαι ότι θα ήταν αφορμή για flame... :p
  13. LostVerse

    Το νήμα της ποίησης

    Να 'σαι καλά nickel. Μετά από 100 και πλέον χρόνια, το ποιηματάκι αυτό παραμένει επίκαιρο. Μια παρατήρηση μόνο, κατά την ταπεινή μου άποψη, κάποιο άλλο έκδοχο του σοφός, το "περισπούδαστος" π.χ. νομίζω μεταδίδει πληρέστερα το ειρωνικό/καυστικό πνεύμα του ποιητή. :) :p Και ένα ακόμα, από τα...
  14. LostVerse

    Κράκεν και Τιτάνες

    Ακριβώς επειδή δεν το νομίζω (για την ακρίβεια, το έλπιζα :) ) αφαίρεσα από τον κώδικά παράθεσης το χρηστώνυμό σου. :) Για τον Τένισον κάπου είχε πετύχει το μάτι μου μια μετάφραση, θα δω τι μπορώ να κάνω. :)
  15. LostVerse

    retractable gear = ανασυρόμενο σύστημα προσγείωσης

    Όπως είπα, μπορείς να πιστεύεις ό,τι επιθυμείς. :) Αυτός είναι ο λόγος που έγινε σπλιτ στο σωστό θέμα. Περισσότερα εκεί. :) Ωραία, χαίρομαι αλλά και εκπλήσσομαι ταυτόχρονα. :( Δεν μπορείς να το προδικάσεις αυτό, το εικάζεις. Εγώ σου λέω ότι ίσως και να μην μπορούσε. Δες και παρακάτω...
  16. LostVerse

    Κράκεν και Τιτάνες

    Τέτοια άρθρα κυκλοφορούν κάθε φορά που βγαίνει στις αίθουσες μια ταινία ελληνικού ενδιαφέροντος και ανακαλύπτουν goofs με τη χαρά του ανθρώπου των σπηλαίων όταν ανακάλυψε την φωτιά. :p Με την Τροία τα ίδια, με τον Αλέξανδρο επίσης, ακόμα και με τους 300. Όποιος ψάχνει για ψέματα και αλήθειες...
  17. LostVerse

    excipient = έκδοχο

    Palavra, μιας και το κάνατε θέμα (στην κυριολεξία :p ) δεν το έχω βρει σε λεξικό. Όπως είπα, το έχω συναντήσει αρκετές φορές σε χρήση σε αρθρογραφία, ενώ σχετικά πρόσφατα, -πριν 2 χρόνια- το διόρθωσα σε ένα κείμενο όπου το συνάντησα αντικαθιστώντας με το "έκδοση", απλώς για να το δω να...
  18. LostVerse

    excipient = έκδοχο

    Ναι, και τους δυο ορισμούς. Τον συγκεκριμένο όρο τον συνάντησα πρώτη φορά το 1997 και αρκετές φορές από τότε κυρίως σε περιοδικό τύπο με την έννοια εκδοχή->version. Πού θελεις να καταλήξεις δεν καταλαβαίνω. Στο ότι αναφέρεται ότι είναι διαφορετικό από το εκδοχή; Ναι, αναφέρεται. Και;
  19. LostVerse

    excipient = έκδοχο

    Ναι, είμαι σίγουρος (όσο μπορεί να είναι κανείς για ένα γλωσσικό ζήτημα) ότι την χρησιμοποιώ σωστά. :)
  20. LostVerse

    excipient = έκδοχο

    Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς... ;;; Με ρωτάς αν υπάρχει αυτή η λέξη ή τι ακριβώς εννοώ;
Top