Search results

  1. LostVerse

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Εντάξει, αν είναι έτσι τότε εγώ κατάλαβα λάθος, για τους υπότιτλους-σενάριο εννοώ. Εξακολουθείς να επιμένεις όμως, ενώ δεν είπε κανείς ότι οι υπότιτλοι π.χ. είναι αναλώσιμοι... Το τραβάς από τα μαλλιά, ενώ ουσιαστικά δεν χρειάζεται να αποδείξεις τίποτα.
  2. LostVerse

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Αν κατάλαβα καλά, επειδή πρόκειται για σενάριο, είναι υποχρεωτικό ότι πρόκειται για υπότιτλους; Ειλικρινά ρωτάω, γιατί εγώ κατάλαβα ότι πρόκειται για σενάριο βιβλίου και με βάση αυτό απάντησα! Για την αντίληψη που περιγράφεις, δεν διακρίνω κάτι τέτοιο, τουλάχιστον σε αυτό το θέμα. Πάντως...
  3. LostVerse

    ironically,... = το ωραίο είναι ότι...

    Υπάρχει και η επιλογή «κατά τραγική ειρωνεία», αλλά στις μέρες μας φοβάμαι ότι το «τραγικός» στην εν λόγω φράση έχει χάσει την αρχική του έννοια {από τις τραγωδίες του Σοφοκλή} και χρησιμεύει απλώς σαν μεγεθυντικός προσδιορισμός για την ειρωνεία. Πάντως εφόσον η πρόθεση είναι να αποδοθεί...
  4. LostVerse

    SNAFU

    Όντως jglenis, πολύ καλό device! Και μπορώ άνετα να το φανταστώ π.χ. σε υπότιτλους, ακόμα και χωρίς την εξήγηση δίπλα! :)
  5. LostVerse

    Γιατί ο μεταφραστής δεν είναι ούτε γιατρός ούτε υδραυλικός — ούτε ζωγράφος

    To ίδιο και στις εξεταστικές των μεταφραστικών μαθημάτων στο τμήμα Γαλλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ στην Αθήνα, τουλάχιστον στα χρόνια μου. Όχι όμως στις υπόλοιπες ξενόγλωσσες φιλολογίες της ίδιας σχολής, όπου τα λεξικά επιτρέπονταν-αι κανονικά!!! Προσωπικά το βρίσκω αδικαιολόγητο και παράλογο.
  6. LostVerse

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Δεν εννοώ κάτι βαθύτερο :p, απλώς έγραψα για ποιο λόγο έκανα την διευκρίνιση (...για να γίνει αντιληπτό ποιος κτλ κτλ). Κατάλαβα την λογική πίσω από τη νομική μετάφραση όπως την εξήγησες και -προφανώς- συμφωνώ. :) Όπως είπε και ο η SBE, vομικό όρο, όχι όμως μετάφραση, εγώ κατάλαβα ότι το...
  7. LostVerse

    Σαράντα χρόνια (και) χωρίς τους Μπιτλς...

    Why the Beatles still matter after 40 years ^Άρθρο από τους Times με την αφορμή της επετείου των 40 χρόνων από την διάλυση του συγκροτήματος. Έχει και ένα ενδιαφέρον βίντεο, αλλά όχι και κώδικα κρεβατώματος (embedded) για να το βάλω εδώ... :mad:
  8. LostVerse

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    (Σκοπίμως ή μη) λανθασμένη παράθεση αποφθεγμάτων αρχαίων Ελλήνων Αρκετές φορές αρχαίοι Έλληνες έχουν πέσει θύματα είτε κακής ανάγνωσης είτε σκοπιμοτήτων, με αποτέλεσμα να τους αποδίδονται φράσεις που ουδέποτε είπαν. Ορισμένα παραδείγματα και πηγές: "In war, truth is the first casualty" -...
  9. LostVerse

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Ευχαριστώ για την επισήμανση. Προφανώς δεν έχω ασχοληθεί με νομική μετάφραση και κυρίως δεν ξέρω το κείμενο οπότε δεν μπορώ έχω άποψη. :) Την διευκρίνιση πάντως την έκανα για ελληνικό περιεχόμενο, άσχετα τι τελικά θα κρίνει καλύτερο ο μεταφραστής, για να γίνει δηλαδή αντιληπτή η αρμοδιότητα του...
  10. LostVerse

    Γρίπη κοκτέιλ

    Δε νομίζω ότι έχει να κάνει τόσο με την κρίση όσο με το γεγονός ότι εδώ και αρκετούς μήνες είχε διαφανεί ότι η μετάλλαξη του ιού (που ουσιαστικά αν κατάλαβα καλά ήταν και αυτό που φοβόνταν οι επιστήμονες και όχι ο ίδιος ο ιός) δεν θα ερχόταν, όταν πολύς κόσμος άρχισε να περνάει την συγκεκριμένη...
  11. LostVerse

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Mod: η συζήτηση ξεκίνησε εδώ. η απόδοση είναι κατά πάσα πιθανότητα «παρακολούθηση», ο δε judge θα ήταν σε ελληνικό περιεχόμενο ο εισαγγελέας, όχι ο δικαστής, π.χ. «ο εισαγγελέας απέρριψε το αίτημα του ενάγοντα για παρακολούθηση των τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων του εναγόμενου» Από την άλλη, η...
  12. LostVerse

    Γιατί ο μεταφραστής δεν είναι ούτε γιατρός ούτε υδραυλικός — ούτε ζωγράφος

    Εντάξει, κατάλαβα - ό,τι είναι με έντονα γράμματα είναι απάντηση στο ακριβώς από πάνω απόσπασμα. :)
  13. LostVerse

    business as usual

    Καλημέρα, απλώς να παρατηρήσω ότι πάρα πολλές φορές, η συγκεκριμένη φράση παραμένει αμετάφραστη, ιδιαίτερα σε στήλες οικονομικού Τύπου, για κάποιον λόγο η σύνταξη θεωρεί ότι η σημασία της είναι ( ; ) δεδομένη. Π.χ. Η επιστροφή του δόγματος «business as usual» (Αυγή), αλλά και γενικότερα, μια...
  14. LostVerse

    quote (v.) = παραθέτω (τα λόγια κάποιου), κάνω παράθεση (από), δίνω παράθεμα (από)

    Για να μην ανοίξω νέο θέμα, θα ήθελα να ρωτήσω εδώ κάτι σχετικό. Μια έκφραση με περίπου το αντίθετο νόημα «Don't quote me on this» πώς θα μπορούσε να αποδοθεί; >Μην με πάρεις τοις μετρητοίς >Μην πεις ότι το 'πα εγώ >Μην με επικαλεστείς Άλλες προτάσεις; Ευχαριστώ. :)
  15. LostVerse

    retractable gear = ανασυρόμενο σύστημα προσγείωσης

    Όλα όσα έχω γράψει σε αυτό το θέμα, αλλά και γενικά, ήταν για να βοηθήσω, όσο, όπως και αν μπορώ. Αλλά… …εφόσον το πιστεύεις αυτό, παύει να έχει και νόημα -για μένα τουλάχιστον- ο διάλογος. Καλή συνέχεια! :)
  16. LostVerse

    channel, channeling

    Ισχύει, λέγονται και έτσι, ειδικά σε περιπτώσεις που (υποτίθεται ότι) ενεργούν επικοινωνία με κάποιο πνεύμα, δαιμόνιο, παγιδευμένη ψυχή, υπέρκοσμα όντα... you get the picture.
  17. LostVerse

    Gatling gun

    Εφόσον είναι έτσι, ο όρος «μυδραλιοβόλο» στην σημερινή εποχή μπορεί να σημαίνει μόνο ένα πράγμα: ότι η μια συμμορία εισέβαλε σε ένα πολεμικό μουσείο, έκλεψε ένα μυδραλιοβόλο, το επανέφερε σε λειτουργική κατάσταση, βρήκε και συμβατά πυρομαχικά και ξεκίνησε για την αλληλοεξόντωση. (το παράδειγμα...
  18. LostVerse

    Γιατί ο μεταφραστής δεν είναι ούτε γιατρός ούτε υδραυλικός — ούτε ζωγράφος

    Αν επιτρέπεται, γιατί είσαι τόσο απόλυτος; Εμένα μου δημιουργούνται αυθόρμητα δυο απορίες: Τέτοιες εξετάσεις ένα άτομο με μακρόχρονη παρουσία όπως λες, δεν νομίζω ότι θα είχε πρόβλημα να τις περάσει, απεναντίας*. Έπειτα, αν εγώ είμαι π.χ. Ελληνοαμερικάνος 50 χρονών που επαναπατρίστηκα και δηλώσω...
  19. LostVerse

    channel, channeling

    Το channelling αποδίδεται ως ροή ή μεταγράφεται (τσάνελιν) όσες φορές το έχω συναντήσει. Ουσιαστικά, και αν το έχω καταλάβει σωστά, ο μάγος ή μέντιουμ ενεργεί ως το το μέσο για την επικοινωνία με κάποιο ανώτερο πνεύμα (sic) κατά την διάρκεια μιας σεάνς (sic) και η διαδικασία της επικοινωνίας...
  20. LostVerse

    elementals = στοιχειακά

    FWIW, έχω απαντήσει τον όρο «ελεμενταλισμός» ορισμένες φορές, αλλά έχω τις αμφιβολίες μου κατά πόσο είναι δόκιμος ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιοδήποτε κείμενο. Πάντως ήταν σε μεταφυσική αρθρογραφία σε αντίστοιχα περιοδικά (Mystery, Τρίτο Μάτι). Δεν ξέρω πώς θα μπορούσε να αποδοθεί εν...
Top