Μάλλον θα εφαρμόσω τη μέθοδο "χρυσό ψαλίδι", γιατί αλλιώς δεν βγαίνει με τίποτε!
Πάντως, η έλλειψη ελληνικών λέξεων για τους κινηματογραφικούς όρους είναι ανυπόφορη. Είτε τις αποδίδουμε περιφραστικά -πράγμα λίγο δύσκολο στους υπότιτλους- είτε τις αποδίδουμε με γαλλικές λέξεις.
Ευχαριστώ, Ζαζουλά και Κάρι, αλλά το πρόβλημα είναι ότι έχω to voice actor στην εξής πρόταση, και περιφραστικά δεν χωράει με τίποτα. :-(
That's the artistry of voice actors, is to make it sound as though these characters are breathing and alive.
Bonjour!
Είναι ο ηθοποιός που κάνει τη φωνή ενός χαρακτήρα στα ανιμέισιον.
Μήπως ξέρει κανείς αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη απόδοση, γιατί περιφραστικά δεν χωράει στον υπότιτλο;
Γι' αυτό και αλυσίδα ηλεκτρονικών ειδών έχει ρεκλάμα σε τηλεόραση και Τύπο, "Αγοράστε την TV τάδε με επίπεδη οθόνη, και ΑΝ η Ελλάδα ξαναπάρει το Euro, σας επιστρέφουμε τα χρήματα!"
Μήπως ξέρει κανείς τι είναι αυτό;
Λένε ότι η μουσική μιας ταινίας (παλιάς) ηχογραφήθηκε τότε σε υπερσύγχρονο στούντιο στη Γερμανία, σε four-track stereo.
The music was recorded in four-track stereo, at the time.
Ευχαριστώ για τη βοήθεια!
Με χαλάει: το ύφος των (περισσότερων) γιατρών στα νοσοκομεία. Σκυθρωποί, απάνθρωποι, μουρμουρίζουν μέσα από τα δόντια τους, και τσαντίζονται όταν ζητάς (ευγενικά κι ελαφρώς φοβισμένα) να επαναλάβουν την "ετυμηγορία" τους. Ένα σεμινάριο ψυχολογίας ίσως να μην ήταν κακή ιδέα.
Με φτιάχνει: η...