Search results

  1. Themis†

    Ode on the Death of the Duke of Wellington (Tennyson)

    Άσχετο και άχρηστο, αλλά αφήνω για τις μέλλουσες γενεές μια απόπειρα μετάφρασης παρά την άκρα αβεβαιότητα των δεδομένων μας. O, famous son of England, this is he. Great by land and great by sea. Thine island loves thee well, Thou greatest sailor since our world began. Ω της Αγγλίας φημισμένο...
  2. Themis†

    Ode on the Death of the Duke of Wellington (Tennyson)

    Τελικά φαίνεται ότι μετάφραση δεν υπάρχει. Εγώ πάντως μένω με την απορία: ο Τένισον απευθύνεται στον Νέλσον μιλώντας του για τον Ουέλιγκτον, ενώ στην εκδοχή της Μελάνης υπάρχει ένα τουρλουμπούκι όπου δεν καταλαβαίνουμε σε ποιον απευθύνεται ο ποιητής και σε ποιον αναφέρεται. Μπορεί βέβαια και...
  3. Themis†

    φιλί και πιοτό

    Όχι, Θησέα. Το φιλί σημαίνει μόνο φιλί, αλλά βέβαια μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεταφορικά. Η τζούρα σημαίνει και μικρή ποσότητα από οτιδήποτε. Απ’ το φιλί μια τζούρα = λίγο φιλί, έστω και μόνο μια υποψία φιλιού, πολύ λιγότερο απ’ όσο θα ήθελα.
  4. Themis†

    I hope you get better = Περαστικά σου

    Λέει: "Περαστικά σου". False alarm then.
  5. Themis†

    I am a union member

    "Union member" would translate as "συνδικαλισμένος" or "μέλος συνδικάτου" (or possibly "μέλος του συνδικάτου" if referring to a union already mentioned). As for "unionized work", in our times this would rather refer to the mere existence of a union: "στη δουλειά μου υπάρχει συνδικάτο" (or...
  6. Themis†

    I am sending you Robin and my tax return

    Εφόσον η φορολογική δήλωση είναι μία, θα προτιμούσα: ... της φορολογικής δήλωσής μας, της Ρόμπιν και εμένα. Άλλωστε και στα αγγλικά μάλλον έτσι θα λεγόταν: ... of our tax return, Robin's and mine.
  7. Themis†

    αυτοολοκλήρωση και αυτοολοκληρώνομαι

    Το θέμα της ύπαρξης ή μη ύπαρξης ενός λεκτικού τύπου είναι πολύ σχετικό. Τα συστατικά της λέξης είναι γνωστά, διαφανή και έχουν ήδη συνδυαστεί, η κλίση του ρήματος είναι ομαλά ενταγμένη στο κλιτικό σύστημα της σημερινής γλώσσας και δεν θα πονέσει κανένα αυτί, άρα: αν εσύ κρίνεις ότι σου...
  8. Themis†

    το καπηλειό (Χαΐνηδες)

    πιάνει τον χορό = αρχίζει τον χορό το χώμα μόνο έχει οχτρό : Εδώ υποκείμενο είναι ο Μύρος, που ο μόνος του εχθρός είναι το χώμα. Η εικόνα αυτή δείχνει ότι ο Μύρος χορεύει με πάθος, χτυπώντας δυνατά τα πόδια του στο χώμα.
  9. Themis†

    Θα ήμουν εγώ εκείνη τελικά που θα το έφερνα ή που θα το έφερνε;

    Προτιμώ κι εγώ τη δεύτερη σύνταξη, παρ' όλο που κυκλοφορεί και η πρώτη. Για την ακρίβεια, θεωρώ ότι η δεύτερη σύνταξη είναι η μόνη σωστή, επειδή το "εκείνη" οδηγεί λογικά σε τριτοπρόσωπη σύνταξη.
  10. Themis†

    δ.δ. (συντομογραφία)

    Καλώστηνε κι ας άργησε! Πολύ χρήσιμο αυτό που αναφέρεις, αν και τώρα πια το κείμενο που μας είχε απασχολήσει θα πίνει νερό στης λησμονιάς την κρουσταλλένια βρύση, οπότε υποθέτω ότι θα είναι αδύνατον να υπάρξει οριστική επιβεβαίωση για τη συγκεκριμένη περίπτωση.
  11. Themis†

    Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές

    Προφανώς του επιθέτου (παιδευτικό χαρακτήρα). Ο μηχανισμός είναι γνωστός: εκφράζοντας στη διαπασών περιφρόνηση για τους "φραπέλληνες", τη "μάζα", τον "χύδην όχλο", αυτοτοποθετείται κάποιος στην ελίτ και μπορεί να ναρκισσεύεται με τον καθρέφτη του. Χιλιοϊδωμένο και ανιαρό.
  12. Themis†

    educated guess

    Αν αντιλαμβάνομαι σωστά τα συμφραζόμενα του Δόκτορα, και δεδομένου ότι δεν μεταφράζουμε επιστημονική ορολογία αλλά κάτι που πρέπει να είναι άμεσα προσιτό στον μέσο μορφωμένο αναγνώστη, πιθανόν να δίσταζα να βάλω την "υπόθεση" σε αντιδιαστολή προς την "εικασία". Η διάκριση θα γινόταν ίσως...
  13. Themis†

    Corporate jargon in English: any Greek matching horrors

    Πονάω, αλλά μ' αρέσει.
  14. Themis†

    δα

    Θησέα, για την κατανόηση της (χαοτικής) χρήσης του σύγχρονου "δα" νομίζω ότι θα σε βοηθούσε να ανατρέξεις στη (χαοτική) χρήση του αρχαίου "δη".
  15. Themis†

    Corporate jargon in English: any Greek matching horrors

    Αυτό που ζητάς, Θησέα, νομίζω ότι είναι αδύνατον. Κι αυτό επειδή το "Ι" στα αγγλικά είναι γράμμα του αλφαβήτου αλλά έχει και αυτοτελές νόημα σαν λέξη, ενώ στα ελληνικά δεν υπάρχει τίποτα αντίστοιχο. Επομένως, πάντα ανάλογα με τα συμφραζόμενα, θα πρέπει να αρκεστούμε στην απόδοση του νοήματος...
  16. Themis†

    matter-of-fact

    Συμφωνώ όλως ιδιαιτέρως με το τελευταίο του Δαεμάνου. Θα πρόσθετα μόνο: επαγγελματικά, με επαγγελματισμό -- και, σε πιο χαρντκόρ, σαν ψυχρός επαγγελματίας. Κατά τα άλλα, όλα όσα αναφέρθηκαν είναι σωστά και τα πάντα εξαρτώνται από τα συμφραζόμενα.
  17. Themis†

    στην φάπα

    Ο Γιάννης Νικολάκης πρέπει να είναι προπονητής γυναικείας ομάδας μπάσκετ ή βόλεϊ. Τα "κορίτσια" του είναι οι παίκτριές του, οι οποίες νίκησαν την αντίπαλη ομάδα στο κλειστό γήπεδο της Κυψέλης.
  18. Themis†

    στην φάπα

    Είμαι μονίμως στη φάπα = βρίσκομαι συνεχώς σε υποδεέστερη θέση, κάποιοι άλλοι μου λένε τι να κάνω και εγώ υπακούω, (κν.) είμαι στο σήκω-σήκω κάτσε-κάτσε, είμαι του κλώτσου και του μπάτσου, είμαι της καρπαζιάς. Περνάω (τους αντιπάλους μου) σαν σταματημένους (στο ποδόσφαιρο και μερικά άλλα...
  19. Themis†

    Phishing για πολύ ψάρια

    Μπα, ασφαλώς για μακαρίτη μιλάει (late). Αφού έχει πεθάνει, λογικό είναι να καθυστερεί.
  20. Themis†

    Τα πάντα όλα εδώ

    Τα πάντα όλα, φράση του Αλέφαντου - https://www.slang.gr/lemma/11995-ta-panta-ola-kai-ta-koala-tipota Αλέφαντε, φάε τη σκόνη του Άντζολου Σουμάκη! Slang.gr, αναπαλαιώσου! Με την ευκαιρία ας προσθέσω ότι στο ίδιο ολιγοσέλιδο κείμενο του 17ου αιώνα βρίσκουμε το άκλιτο πάσα 24 φορές, π.χ.: πάσα...
Top