Search results

  1. A

    tribe = τοπική φυλή | tribal wars = πόλεμοι μεταξύ τοπικών φυλών

    racial hatred and tribal wars Η μετάφραση που έχω κάνει προς το παρόν είναι: "φυλετικά [racial] μίση και φυλετικοί [tribal] πόλεμοι" δηλαδή δεν είναι καν μετάφραση, οπότε κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη.
  2. A

    στρουθοκαμηλικός = head-in-the-sand, ostrich-like

    Slightly off topic, but I just had to quote this Beckett line (from "Murphy"): Any fool can turn the blind eye, but who knows what the ostrich sees in the sand?
  3. A

    chicken-fried rock

    Μία κάπως παρενθετική παρατήρηση: η φράση "chicken fried" δεν έχει υποχρεωτικά να κάνει με κοτόπουλο, αλλά με τον τρόπο προετοιμασίας. Για παράδειγμα, έχουμε τον όρο "chicken fried steak".
  4. A

    Σχετικά με το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι

    Στη σημερινή ελευθεροτυπία δημοσιεύτηκε το παρακάτω άρθρο: Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι Εφόσον ο αρθρογράφος θέλει να είναι τόσο αυστηρός, ας κάνω κι εγώ δύο παρατηρήσεις: 1) "-Η γνωστή με τον διεθνή όρο Restauration περίοδος (1815-30) δεν είναι, βέβαια, Παλιννόστηση αλλά...
  5. A

    Humberto Duvauchelle ή Duvachelle = Ουμπέρτο Ντουβατσέλ

    Αυτή τη φορά θα διαφωνήσω με τη danae: 1) Αν το προφέρουν όχι όπως στη γλώσσα καταγωγής αλλά όπως στη δική τους γλώσσα, θα ήταν Ντουβαουτσέσε (στη Χιλή και στην Αργεντινή το doble ele το προφέρουν όπως το αγγλικό "sh"). 2) Έχω φίλη λατινοαμερικάνα που τη λένε "Τζουλιέτ", και όχι "Χουλιέτ", και...
  6. A

    Raul Zurita = Ραούλ Σουρίτα

    Η απόδοση της danae είναι σαφώς καλύτερη από τη δική μου. Μάλλον επηρεάστηκα από τα Παραδείσια. :)
  7. A

    Raul Zurita = Ραούλ Σουρίτα

    Στη Λατινική Αμερική το "z" το λένε "σ" οπότε Σουρίτα. Σχετικά με το ποίημα: ίσως "Προπαραδείσια";
  8. A

    εθνότητα = ethnic group; ethnicity

    Νομίζω πως το "πολυπολιτισμική προσέγγιση" μπορεί κανείς να το πει απλώς "multicultural approach" ή έστω το πολύ "multiculturalist approach".
  9. A

    αυτό το αίσθημα της λατρείας... (Προυστ)

    Δεν ξέρω αν θα σε βοηθήσει, πάντως η μετάφραση του Scott-Moncrieff βρίσκεται εδώ: http://www.gutenberg.org/etext/7178 Ίσως αν ψάξεις συγκεκριμένες λέξεις [Edit/Find] μπορεί να βρεις αυτό που θέλεις. Από την άλλη, ο Scott-Moncrieff είναι γνωστό πως δεν ήταν πάντοτε 100% πιστός στο πρωτότυπο...
  10. A

    performance

    Εκεί είναι το θέμα, όμως: οι "πράξεις" τις απέκτησαν τις διάφορες σημασίες τους "αυθόρμητα". Δεν ήρθε να προστεθεί μία επιπλέον σημασία στην προσπάθεια να αποδοθεί κάποιος όρος. Από την άλλη, ο όρος "απερίσταλτος" για το "irreducible", για παράδειγμα, δεν ήταν ήδη "πιασμένος" όταν έγινε αυτή η...
  11. A

    performance

    Νομίζω πως μία "ρομαντική" πρόταση (όπως η δική μου: "πολεϊκός" για το "civic") έχει πιθανότητες να καθιερωθεί όταν δεν έρχεται να συγκρουστεί με προηγούμενες σημασίες. Ο τελεστής, όμως, είναι απόδοση του operator, και δύσκολα νομίζω θα μπορούσε να αποκτήσει και δεύτερη σημασία.
  12. A

    logarithmic force law

    Πολύ καλά τα λέει η Αλεξάνδρα. Να σημειώσω μόνο ότι νομίζω πως ο/η συγγραφέας έχει ξεχάσει ένα ενωτικό: πιστεύω πως ήθελε να πει "logarithmic-force law". Επομένως, εγώ θα το μετέφραζα "νόμο λογαριθμικής δύναμης". ΥΓ προς Palavra: γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";
  13. A

    baby monitor

    Χωρίς να μπω στις λεπτομέρειες του baby monitor, θέλω να πω ότι αν το επιχείρημα αυτό είναι σωστό, τότε δεν θα έπρεπε σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιούμε τη φράση "μέσα μαζικής επικοινωνίας".
  14. A

    Αγιασμός αύριο, καλή σχολική χρονιά!

    Το "μπορείς" μάλλον εδώ έχει τη σημασία "μπορεί η οικογένειά σου". Αν έχεις τους χαμηλότερους βαθμούς τότε (πλην ελαχίστων εξαιρέσεων) μάλλον δεν "μπορείς" εσύ ο ίδιος.
  15. A

    Τα βραβεία της αήττητης βλακείας

    Δεν χρειάζεται όμως να είναι κανείς βλάκας για να πει κάτι που είναι βλακεία. Παράδειγμα από τη Φυσική: ο λόρδος Κέλβιν είχε πει "X-rays will turn out to be a hoax".
  16. A

    spin

    Δεν αποκλείεται, αν η συγγραφέας είναι ιδιαίτερα ικανή, να χρησιμοποίησε τη λέξη "spin" επειδή φέρνει στο νου τη (διαφορετική, βέβαια) λέξη "spin-off" (something that is imitative or derivative of an earlier work, product, or establishment).
  17. A

    επί δικαίους και αδίκους

    Μου θυμίζεις το ποιηματάκι που αποδίδεται στον Charles, Baron Bowen (1835-94): The rain it raineth on the just And also on the unjust fella: But chiefly on the just, because The unjust steals the just's umbrella.
  18. A

    community = κοινωνία, κοινότητα, κοινωνικός περίγυρος (;)

    Νομίζω πως δεν συμφωνώ. Το "community leader", για παράδειγμα, θα το έλεγες "κοινωνικός ηγέτης";
  19. A

    Σε τι διαφέρουν οι πάντις από τα πάντις; Ή: τα d, nd και nt

    Μιας και η anef ανέφερε ξένα ονόματα, ζήτημα σχετικό και με το νήμα http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1233 δίνω δύο λινκ σε σχετικά άρθρα του Γιάννη Χάρη, τα οποία υποστηρίζουν παρόμοιες απόψεις: Στα ελληνικά δεν γράφουμε με ελληνικά; Στο κενό ο Κενώ και κιτς ο Κητς;
Top