racial hatred and tribal wars
Η μετάφραση που έχω κάνει προς το παρόν είναι:
"φυλετικά [racial] μίση και φυλετικοί [tribal] πόλεμοι"
δηλαδή δεν είναι καν μετάφραση, οπότε κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη.
Slightly off topic, but I just had to quote this Beckett line (from "Murphy"):
Any fool can turn the blind eye, but who knows what the ostrich sees in the sand?
Μία κάπως παρενθετική παρατήρηση: η φράση "chicken fried" δεν έχει υποχρεωτικά να κάνει με κοτόπουλο, αλλά με τον τρόπο προετοιμασίας. Για παράδειγμα, έχουμε τον όρο "chicken fried steak".
Στη σημερινή ελευθεροτυπία δημοσιεύτηκε το παρακάτω άρθρο:
Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι
Εφόσον ο αρθρογράφος θέλει να είναι τόσο αυστηρός, ας κάνω κι εγώ δύο παρατηρήσεις:
1) "-Η γνωστή με τον διεθνή όρο Restauration περίοδος (1815-30) δεν είναι, βέβαια, Παλιννόστηση αλλά...
Αυτή τη φορά θα διαφωνήσω με τη danae:
1) Αν το προφέρουν όχι όπως στη γλώσσα καταγωγής αλλά όπως στη δική τους γλώσσα, θα ήταν Ντουβαουτσέσε (στη Χιλή και στην Αργεντινή το doble ele το προφέρουν όπως το αγγλικό "sh").
2) Έχω φίλη λατινοαμερικάνα που τη λένε "Τζουλιέτ", και όχι "Χουλιέτ", και...
Δεν ξέρω αν θα σε βοηθήσει, πάντως η μετάφραση του Scott-Moncrieff βρίσκεται εδώ:
http://www.gutenberg.org/etext/7178
Ίσως αν ψάξεις συγκεκριμένες λέξεις [Edit/Find] μπορεί να βρεις αυτό που θέλεις. Από την άλλη, ο Scott-Moncrieff είναι γνωστό πως δεν ήταν πάντοτε 100% πιστός στο πρωτότυπο...
Εκεί είναι το θέμα, όμως: οι "πράξεις" τις απέκτησαν τις διάφορες σημασίες τους "αυθόρμητα". Δεν ήρθε να προστεθεί μία επιπλέον σημασία στην προσπάθεια να αποδοθεί κάποιος όρος.
Από την άλλη, ο όρος "απερίσταλτος" για το "irreducible", για παράδειγμα, δεν ήταν ήδη "πιασμένος" όταν έγινε αυτή η...
Νομίζω πως μία "ρομαντική" πρόταση (όπως η δική μου: "πολεϊκός" για το "civic") έχει πιθανότητες να καθιερωθεί όταν δεν έρχεται να συγκρουστεί με προηγούμενες σημασίες. Ο τελεστής, όμως, είναι απόδοση του operator, και δύσκολα νομίζω θα μπορούσε να αποκτήσει και δεύτερη σημασία.
Πολύ καλά τα λέει η Αλεξάνδρα. Να σημειώσω μόνο ότι νομίζω πως ο/η συγγραφέας έχει ξεχάσει ένα ενωτικό: πιστεύω πως ήθελε να πει "logarithmic-force law". Επομένως, εγώ θα το μετέφραζα "νόμο λογαριθμικής δύναμης".
ΥΓ προς Palavra: γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";
Χωρίς να μπω στις λεπτομέρειες του baby monitor, θέλω να πω ότι αν το επιχείρημα αυτό είναι σωστό, τότε δεν θα έπρεπε σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιούμε τη φράση "μέσα μαζικής επικοινωνίας".
Το "μπορείς" μάλλον εδώ έχει τη σημασία "μπορεί η οικογένειά σου". Αν έχεις τους χαμηλότερους βαθμούς τότε (πλην ελαχίστων εξαιρέσεων) μάλλον δεν "μπορείς" εσύ ο ίδιος.
Δεν χρειάζεται όμως να είναι κανείς βλάκας για να πει κάτι που είναι βλακεία. Παράδειγμα από τη Φυσική: ο λόρδος Κέλβιν είχε πει "X-rays will turn out to be a hoax".
Δεν αποκλείεται, αν η συγγραφέας είναι ιδιαίτερα ικανή, να χρησιμοποίησε τη λέξη "spin" επειδή φέρνει στο νου τη (διαφορετική, βέβαια) λέξη "spin-off" (something that is imitative or derivative of an earlier work, product, or establishment).
Μου θυμίζεις το ποιηματάκι που αποδίδεται στον Charles, Baron Bowen (1835-94):
The rain it raineth on the just
And also on the unjust fella:
But chiefly on the just, because
The unjust steals the just's umbrella.
Μιας και η anef ανέφερε ξένα ονόματα, ζήτημα σχετικό και με το νήμα
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1233
δίνω δύο λινκ σε σχετικά άρθρα του Γιάννη Χάρη, τα οποία υποστηρίζουν παρόμοιες απόψεις:
Στα ελληνικά δεν γράφουμε με ελληνικά;
Στο κενό ο Κενώ και κιτς ο Κητς;