Search results

  1. Leximaniac

    φωτοσοπιά

    Και σκέτο Photoshopped Την είδα και γω αυτή τη φωτό. Υπάρχει κ' άλλη μία που δείχνει την πινακίδα από το σταθμό Βικτώρια να λέει κάτι άλλο. Δεν νομίζω ότι είναι φωτοσοπιές... Εδώ αλλού, σε πινακίδες για χωριά, δρόμους κτλ έχουμε δει και άλλα τερατάκια
  2. Leximaniac

    conviction vs sentence

    Το πρώτο είναι απλά ότι έχεις καταδικαστεί ενώ το δεύτερο είναι η ποινή που έχει επιβληθεί. Συμφωνώ με τον Δρ. πάντως στο ότι αν δεις το Μagenta έχει τη διαφορά.
  3. Leximaniac

    33ο Διεθνές Συνέδριο Λειτουργικής Γλωσσολογίας: Κέρκυρα, 11-15 Οκτωβρίου 2010

    Κι εμένα μ' ενδιαφέρουν τα 2 από τα 3 που αναφέρεις: Τετάρτη 13, 10.00-10.15: J. Schön Idiotismes, traduction et (un peu de) psychanalyse Πέμπτη 14, 17.10-17.30: Th. Moisiadis Issues in methodology of etymological lexicography: The case of Modern Greek Αν όλα πάνε καλά με το γραφείο λέω να...
  4. Leximaniac

    shuttle (aircraft carrier)

    Ο μηχανισμός που περιγράφεται μοιάζει περισσότερο με τη σφεντόνα από τη σαΐτα, Αλεξάνδρα.
  5. Leximaniac

    fishtail (drift) = αστάθεια του πίσω μέρους του αυτοκινήτου, "κωλιές" (;)

    Ένα, ένα μου ΄ρχονται... τετακέ δεν είναι το fishtail; Από το φόρουμ 4 Τροχοί: Όμως, σε περίπτωση που "μείνουμε" από ισχύ, το εμπρός μέρος έχει την τάση να "βουτά" προς τα μέσα, και τότε η διαφορά ολίσθησης αυξάνεται σε σχέση με το εμπρός μέρος, με αποτέλεσμα να αρχίσει ένα μεγαλοπρεπέστατο...
  6. Leximaniac

    fishtail (drift) = αστάθεια του πίσω μέρους του αυτοκινήτου, "κωλιές" (;)

    Χωρίς να μπορώ να συνεισφέρω στην ελληνική απόδοση, να πω απλά ότι εγώ ήξερα ότι το fishtailing ήταν αυτό που κάνεις μόνο το πίσω μέρος του αυτοκινήτου να σπινιάρει (κωλιά δεν το λέγανε κάποτε; ) ενώ drifting ήταν για όλο το αυτοκίνητο...
  7. Leximaniac

    Altavista: Requiescat in pace

    Ναι αυτό ισχύει. Εγώ το εννοούσα ότι υπήρχε ως μπαλαντέρ όπως αναφέρει ο nickel στο αρχικό του μήνυμα (δηλαδή «καλο*» για εύρεση όλων των λέξεων που περιέχουν καλο-).
  8. Leximaniac

    Altavista: Requiescat in pace

    Να καταθέσω και εγώ το στεφάνι φόρο τιμής στην Αλταβίστα. Πάντως αυτός ο μπαλαντέρ για μια φάση είχε ενεργοποιηθεί και στο Γκούγκλη και μετά RIP και από εκεί...
  9. Leximaniac

    SDL 2009;

    Για τις μνήμες μπορείς πάντα να κάνεις ένα εξπόρτ και να τις στείλεις για εισαγωγή σε παλιότερο Trados. Τουλάχιστον ανάμεσα στο 2009 και το 2007 παίζει μια χαρά. Η μετατροπή από παλιότερο Trados σε 2009 δεν είναι πολύπλοκη και είναι σε διεπαφή WYSIWYG. Διορθώστε με αν κάνω λάθος αλλά μαζί με το...
  10. Leximaniac

    saw palmetto

    Ναι, ναι, για τεχνικό. Για λογοτεχνικά, υπότιτλους κτλ κτλ είναι άλλο... παιχνίδι :) Κατανοητό (και πολύ πετυχημένο!) :)
  11. Leximaniac

    saw palmetto

    Σ' αυτή την περίπτωση έχεις δίκιο. Όμως, ίσως λανθασμένα, χρησιμοποιώ για παράδειγμα τον όρο αυτού του νήματος για να δω απόψεις για το ευρύτερο θέμα που έθεσα.
  12. Leximaniac

    saw palmetto

    Συγγνώμη αλλά δεν αναφέρομαι σε κάτι τέτοιο. Μιλάω για τις περιπτώσεις που έχουμε ανατολή μιας νέας μεταφραστικής ισοδυναμίας για κάποιους όρους και πώς θα πείσεις τον πελάτη ότι είναι καλύτερη η χρήση της "νέας" ονομασίας από το ν' ακολουθήσεις την πεπατημένη απόδοση της ΕΕ. Δεν ανήκω στην...
  13. Leximaniac

    saw palmetto

    Και εδώ τίθεται το ζήτημα: Ο μεταφραστής αποδέχεται τη χρήση της μετάφρασης σερενόα και τη χρησιμοποιεί στο κείμενό του. Πώς θα πείσεις τον πελάτη ότι δεν είναι ανάγκη να μείνει αμετάφραστο, οεο; :)
  14. Leximaniac

    Απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010

    Απονεμήθηκαν απόψε στο Ινστιτούτο Γκαίτε τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010 από το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ), σε συνεργασία με τα ξένα Ινστιτούτα Γαλλικό, Γκαίτε, Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο, Θερβάντες και Ελληνοαμερικανική Ένωση. Οι...
  15. Leximaniac

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Θεωρητικά, Earion, έχεις δίκιο. Στην πραγματικότητα όμως όποιος διαβάσει οικέτης θα καταλάβει ικέτης και άντε μετά να τον πείσεις ότι δεν είσαι ελέφαντας. Επιπλέον θα πρέπει να βάλει υποσημείωση να εξηγήσει τη χρήση του όρου ενώ με την απόδοση υποτακτικός καλύπτεται. At least my two cents...
  16. Leximaniac

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Ελένη, είτε πεις βαμπίρ είτε βρικόλακας είναι το ίδιο. Η διαφορά που αναφέρεις δεν στέκει. Το ΛΚΝ αναφέρει: βρικόλακας ο [vrikólakas] Ο5 : 1. νεκρός που, σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, βγαίνει τις νύχτες από τον τάφο του και γυρίζει ανάμεσα στους ζωντανούς για να τους πιει το αίμα και...
  17. Leximaniac

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Ελένη, αν σου επιτρέπεται να μοιραστείς με άλλο κόσμο, τι μεταφράζεις; ποια συγγραφέα; ή δεν είναι λογοτεχνικό;
  18. Leximaniac

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Να προλάβω εδώ την Ελένη και να διευκρινήσω ότι σύμφωνα με τις γενικές περιγραφές καταστάσεων με βρικόλακες έχουμε 2 ειδών άτομα που έρχονται σε επαφή μαζί τους και παραμένουν ζωντανά: τους familiars και τους minions. Οι μεν είναι υποτακτικοί (δίνουν το αίμα τους επειδή το θέλουν), οι δε είναι...
  19. Leximaniac

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Ελένη, τόσο τα ζώα όσο και οι άνθρωποι που είναι familiars είναι εν ζωή όσο είναι υποτακτικοί στα βαμπίρ.
Top