Search results

  1. Leximaniac

    cousins (...) removed

    Καλά ο τίτλος "θείος" και "θεία" κολλάει σε πολλούς .. ακόμα και σε γειτόνισσες! :) .. Εγώ ήμουν πεπεισμένη μικρή ότι πρέπει να είχαμε συγγένεια με την "Θεία Δέσποινα" απέναντι :) ... χεχε
  2. Leximaniac

    cousins (...) removed

    Τον γιο του αδελφού της γιαγιάς μου 2ο ξάδελφο τον λέω... Κοίτα και το σχεδιάγραμμα που έδειξες.. ο γιος του αδελφού του παππού είναι ξάδελφος στον μπαμπά σου άρα ξάδελφος και για σένα ... δεν ξέρω .. μπας και είμαι η εξαίρεση; .... χου νόουζ!
  3. Leximaniac

    cousins (...) removed

    Γιατί δεν το λέμε; Εγώ λέω 2α ξαδέλφια, 3α, κτλ...
  4. Leximaniac

    marketing = μάρκετινγκ κ.ά.

    Ωπ! Πού το είδες έτσι; Δες το νήμα εδώ στη Λεξιλογία: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2464 ... άκρως διαφωτιστικό ;)
  5. Leximaniac

    Τα εφήμερα

    Κατέβα Αριζόνα να φας όση φέτα ελληνική θες και κανονικές πίτες... για να μην πω ότι εγώ αντίθετα δεν είχα δει ποτέ 2 ή 0% γιαούρτι όσο ήμουν εκεί ... στο Κολοράντο άρχισα να βλέπω τέτοιες εξυπνάδες με τα λάιτ προϊόντα :)
  6. Leximaniac

    παραγκάρχης = match-fixing mastermind

    Να τα! Μαθαίνω κι άλλα! :) ... Έλα, σήμερα θα με μάθετε ποδόσφαιρο και τις αργκοτικές εκφράσεις γι' αυτό :) Ξαναματαλέω για όλους σας:
  7. Leximaniac

    παραγκάρχης = match-fixing mastermind

    Είδες πόσο εύκολα φαίνεται όποιος δεν ασχολείται με ποδόσφαιρο, ε; χεχε... Φυσικά και αγνοούσα παντελώς αυτήν τη σημασία!... Kingpin, λοιπόν (πετυχημένο Κάδμε!), αλλά αν κάποιος το βρει σε άλλου είδους κείμενα σκεφτείτε και την κυριολεκτικομεταφορική μου πρόταση (είδες δείκτη μπλαμπλά εδώ; )
  8. Leximaniac

    παραγκάρχης = match-fixing mastermind

    Συγγνώμη αλλά γιατί το παραγκάρχης να παραπέμπει σε μαγείρεμα (βιβλίων κτλ); Εγώ με το που είδα τη λέξη μού 'ρθε η εικόνα μιας παραγκούπολης και κάποιος επειδή την διοικεί να νομίζει ότι είναι ο υπέρτατος άρχων... κάτι σε στιλ Dump Lord / Lord of the Dump.... Στην δε περίπτωση των αθλημάτων...
  9. Leximaniac

    το τέτοιο μου και της αδερφής μου

    Πολύ γαργαλιστικός (παραπλανητικός) τίτλος πάντως, n' est-ce pas; χεχεχε
  10. Leximaniac

    μεταβατικός λογαριασμός = accrued income and deferred expenses (ενεργητικού) | deferred income and accrued expenses (παθητικού)

    Σ' ευχαριστώ πολύ για όλα, Θέμη. Αν και είναι λίγο πονοκέφαλος, γι' απόψε τουλάχιστον, θα το αφήσω ως έχει το θέμα και ευελπιστώ να βρω αργότερα χρόνο να προσπαθήσω να λύσω το μυστήριο :) Καλή σου συνέχεια /Καλή ξεκούραση
  11. Leximaniac

    μεταβατικός λογαριασμός = accrued income and deferred expenses (ενεργητικού) | deferred income and accrued expenses (παθητικού)

    Θέμη σ' ευχαριστώ και αν μπορώ να κάνω μια άλλη ερώτηση: Αν κατάλαβα, λοιπόν, καλά το deferred tax είναι συνώνυμο του postponed tax; Ρωτάω γιατί, τουλάχιστον για ΗΠΑ, φαίνεται να υπάρχει διαφορά γιατί ο ένας θα πληρωθεί (είτε το επόμενο τρίμηνο είτε το επόμενο οικονομικό έτος) ενώ ο δεύτερος...
  12. Leximaniac

    μεταβατικός λογαριασμός = accrued income and deferred expenses (ενεργητικού) | deferred income and accrued expenses (παθητικού)

    Ευχαριστώ. Θα περιμένω και άλλες γνώμες. Κάνω μια επιμέλεια και το έχω βρει ως αναβληθέν ΦΠΑ» που μου έχει κάτσει στο λαιμό γιατί έχω και εγώ την αίσθηση ότι το deferred είναι για μετάβαση αλλά δεν έχω ακούσει σχετικό κάτι...
  13. Leximaniac

    μεταβατικός λογαριασμός = accrued income and deferred expenses (ενεργητικού) | deferred income and accrued expenses (παθητικού)

    Για την περίπτωση του deferred VAT, πώς θα το μεταφράζατε; Είμαι σε κατάσταση «μυαλό μαρμελάδα» λόγω δουλειάς και έχω κολλήσει...
  14. Leximaniac

    Subtitle Workshop και γαλλικοί χαρακτήρες

    Κάποιος έχει ανεβάσει και ένα οδηγό χρήσης για το Subtitle Workshop. Αν και δηλώνω τουρίστας στο θέμα είπα να σας το αναφέρω μήπως χρειαστεί κάποτε σε κάποιον. Το αρχείο βρίσκεται εδώ.
  15. Leximaniac

    Subtitle Workshop και γαλλικοί χαρακτήρες

    I'm copying from here (it's from the Video Help forum): "Check TextEdit Preferences > Open and Save > Plain text file encoding > Opening files. Perhaps that is set to 'Japanese', instead of 'Automatic'. Try setting it to 'Automatic' or 'UTF-8' (temporarily), and then try opening your UTF-8...
  16. Leximaniac

    stock option (right ?)

    Στο Corpus of Contemporary American English αναφέρεται σκέτο, δηλαδή χωρίς τη λέξη right(s). Το βρίσκεις περισσότερο με τα grants και plans.
  17. Leximaniac

    εχθροπάθεια

    Ένα μεγάλο μπράβο στον δικηγόρο που υποστηρίζει τη χρήση της απλής λέξης μίσους.... Θα ήθελα πάντως, αν βρείτε ώρα, να μου εξηγήσετε γιατί μιλάει για ενάσκηση και όχι σκέτη άσκηση... δεν βρίσκω διαφορά.. ακόμα και στο ΛΚΝ την ενάσκηση με την άσκηση την εξισώνει...
  18. Leximaniac

    creamy white hair

    κάτασπρα μαλλιά; :) ...
  19. Leximaniac

    ηλεδιακυβέρνηση και με τη βούλα!

    Όσο περισσότερο το χρησιμοποιούμε εμείς τόσο περισσότερο θα εξαπλώνεται η χρήση του. Είδα και το άλλο νήμα που αναφέρει ο Ζάζουλας και συμφωνώ με όσα προτάθηκαν για το ηλεμήνυμα. Για τις μεταφράσεις λογισμικού πάντως θα ταίριαζε λουκούμι. Αντί για ηλ.μήν. είναι πιο ωραίο το ηλεμ. (για να μην...
  20. Leximaniac

    Απαλλαγείτε από το ποντίκι

    Ρε παιδιά κάτι σε στιλ microsoft surface δεν υπάρχει για μας τους θνητούς; κάτι σε πιο μικρό;
Top