Search results

  1. A

    Απάτη: Αν σας παραγγείλουν μετάφραση και θέλουν να σας προπληρώσουν...

    Εδώ είναι πασίγνωστο το κόλπο αυτό: πουλάς κάτι που κοστίζει π.χ. 500 δολάρια. Σου στέλνει ο απατεώνας 1500 (επειδή τάχα δεν έχει λογαριασμό σε δολάρια) και σου ζητάει να του στείλεις τα 1000 της διαφοράς. Αν είσαι αφελής καταθέτεις την επιταγή (η οποία βέβαια θα πάρει τουλ. 2-3 μέρες μέχρι να...
  2. A

    doula = βοηθός μητρότητας

    Κι άλλη απαραίτητη διευκρίνιση :) δεν αναφερόμουν στην Ελλάδα. Στις ΗΠΑ ζω, για τις ΗΠΑ ξέρω.
  3. A

    doula = βοηθός μητρότητας

    Απαραίτητη διευκρίνιση: εθελόντριες είναι οι doulas εδώ κι εκεί, αλλά ο θεσμός γενικά είναι επαγγελματικός.
  4. A

    Μεταγραφή ισπανικών

    α) Αν το τελευταίο γράμμα είναι φωνήεν (ή n ή s) τονίζουμε στην παραλήγουσα (mariposa, crimen, estas). β) Αν το τελευταίο γράμμα είναι σύμφωνο (πλην των n και s) τονίζουμε στη λήγουσα (doctor).
  5. A

    Περί εκπαίδευσης και δημιουργικότητας

    Απαντώ τώρα, που ελπίζω να έχουν ηρεμήσει τα πνεύματα, επειδή πρόσφατα διάβασα σχετικά ποστ σε ιστολόγιο (βλ. παρακάτω). Πρώτα απ' όλα, για να μην κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας: εγώ δεν είμαι ανώνυμος. Το username μου είναι agezerlis, και αν κάνεις κλικ σ' αυτό έχεις την επιλογή "Visit...
  6. A

    Advance Reading Copy (ARC)

    Αδυνατώ να πιστέψω πως είμαι ο μόνος που πρόσεξε την αναντιστοιχία ανάμεσα στον τίτλο του νήματος (Advanced) και το σώμα του ποστ (Advance)...
  7. A

    electrically matched

    Σε παρεμφερές (αλλά διακριτό) συγκείμενο, το "impedance matching" αποδίδεται σχεδόν καθολικά ως "προσαρμογή της σύνθετης αντίστασης / εμπέδησης", και τα σχετικά κυκλώματα λέγονται "προσαρμοστικά". Επομένως, και για τον όρο που αναφέρεις θα έλεγα "ηλεκτρικά προσαρμοσμένη".
  8. A

    hardwired

    Ίσως, αλλά θα πρέπει να είμαστε και προετοιμασμένοι για φράσεις του τύπου "genetically hardwired" (το λέω επειδή στο παρελθόν έπρεπε να μεταφράσω τη φράση "a civic politics").
  9. A

    err on the side of caution, err on the safe side

    Δεν έχω καλύτερη απόδοση στα ελληνικά, αλλά ήθελα να σημειώσω ότι σύμφωνα με την εμπειρία μου η έκφραση "err on the side of caution" είναι σαφώς πιο συνηθισμένη από την έκφραση "err on the safe side".
  10. A

    Τα εφήμερα

    Εγώ πάλι στο σημείωμα του μεταφραστή (το οποίο δεν έχω διαβάσει ακόμη) πρόσεξα ότι αναφέρεται στο περιοδικό "Physical Review" μόνο που το γράφει "Physics Review". Στην ίδια τη μετάφραση αυτό εμφανίζεται στη σελ. 291. (Στο amazon.com βλέπω τη 2η έκδοση του πρωτότυπου η οποία έχει το σωστό...
  11. A

    Για τη μετάφραση στον Αφορισμό 89 του Αντόρνο

    Εγώ θα επανέλθω: το παρόν νήμα ξεκίνησε ως απλό σχόλιό μου σε άλλο νήμα. Θα μπορούσε να είχε μείνει τέτοιο. Ωστόσο, ξεκίνησε μια συζήτηση πάνω στο αν η απόδοση του Schwarze Post ως Blackmail είναι σωστή/βέλτιστη. Νομίζω ότι είναι σωστό τα νήματα να μην πεθαίνουν από την αχρησία, αλλά να κλείνουν...
  12. A

    Για τη μετάφραση στον Αφορισμό 89 του Αντόρνο

    Για να επιστρέψουμε εκεί που ξεκινήσαμε: πώς όμως φαίνεται στην αγγλική απόδοση ότι το γερμανικό πρωτότυπο ήταν υπαινικτικό και περιείχε λογοπαίγνιο; Θα καταλάβαινα αν ο Jephcott (ο οποίος παρεπιμπτόντως είναι πολύ καλός μεταφραστής) είχε τιτλοδοτήσει τον αφορισμό "Black mail" (δύο λέξεις). Έλα...
  13. A

    Για τη μετάφραση στον Αφορισμό 89 του Αντόρνο

    Ο μεταφραστής είναι ο Edmund Jephcott, ο οποίος έχει μεταφράσει και τη Διαλεκτική του Διαφωτισμού καθώς και άλλα του Αντόρνο. Την υποσημείωση αν δεν τη βρει κανείς άλλος μέχρι τότε θα τη μεταφέρω αν θέλετε σε 2 βδομάδες όταν επιστρέψω στη βάση μου (εκτός κι αν ρωτήσω τον ίδιο τον Λ.Α. στο...
  14. A

    Για τη μετάφραση στον Αφορισμό 89 του Αντόρνο

    Χωρίς αυτό, βέβαια, να σημαίνει πως οι μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες μας δεσμεύουν (αν και, προφανώς, δεν υποννόησες κάτι τέτοιο). Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι ο Αφορισμός 89 από τα Minima Moralia του Αντόρνο, που στο Γερμανικό πρωτότυπο έχει τον τίτλο "Schwarze Post" και περιέχει κοντά...
  15. A

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Στο παρελθόν διάφορα μέλη του φόρουμ αυτού, όπως ο Costas αλλά κι εγώ ο ίδιος, δεν έχουν χειριστεί όλες τις καταστάσεις με τον καλύτερο τρόπο (no hard feelings Costa). Στη συγκεκριμένη περίπτωση, όμως, συμφωνώ πλήρως με το #82736. Γράφεις: Συγγνώμη, αλλά το δεύτερο "πολύ" ήταν απαραίτητο...
  16. A

    ιοντική, ιονική και ιωνική

    Πολύ καλή δουλειά, nickel. Για τα (ετυμολογικώς διακριτά) anyons έχει προσπαθήσει κανείς να βρει ελληνική απόδοση;
  17. A

    Πανεπιστήμια: ριζικές αλλαγές και δημόσια διαβούλευση

    ΠΣΚ σημαίνει Παρασκευοσαββατοκύριακο.
  18. A

    Γλωσσικό ιδίωμα

    Ο Ελύτης πάλι μόνο το λι το λέει "σωστά", γιατί το νι το βρήκα "λάθος" σε καναδυοπεντέξι σημεία: 0:47 έτσι γεννήθηκε το άξιον εστί 5:26 ο ποιητής πρέπει να συντονίζει 6:02 προσλαμβάνει τον ίδιο χαρακτήρα 7:54 τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε 8:12 των αιώνων όργητες ξεφωνίζοντας
  19. A

    Γλωσσικό ιδίωμα

    Μαζί κι ο Εμπειρίκος -- π.χ. από 3:45 και μετά "μια μέρα για να γίνει, μια δόξα κοινή, μια δόξα πανανθρώπινη, η δόξα των Ελλήνων": http://www.youtube.com/watch?v=ZPtXZdgKOK8
  20. A

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Το χωριστό νήμα δεν έχει δημιουργηθεί, αλλά εγώ συνεχίζω ακάθεκτος... Μόλις τώρα έμαθα ότι αυτό το καλοκαίρι πέθανε και ο Bernard Knox. Κορυφαίος κλασικιστής -- στα ελληνικά έχουν κυκλοφορήσει δύο βιβλία του, αυτό κι αυτό. Το δεύτερο είχε έναν από τους καλύτερους τίτλους που έχω δει ποτέ: "The...
Top