Search results

  1. A

    joule: Τζάουλ ή Τζουλ;

    Από πού πηγάζει αυτή η διάθεση για γελοιοποίηση; Εγώ για παράδειγμα λείπω μόλις 6 χρόνια αλλά τα ελληνικά στην καθημερινή μου ζωή (για διάφορους λόγους) δεν τα χρησιμοποιώ καθόλου, οπότε πρέπει να κάνω συνειδητές προσπάθειες (π.χ. να συμμετέχω στο παρόν φόρουμ) για να μην τα ξεχάσω. Το ίδιο...
  2. A

    Unraveling how children become bilingual so easily

    Ναι, αλλά αυτή η περίπτωση είναι πιο εύκολη, ή τέλος πάντων λιγότερο δραματική από αυτές που αναφέραμε εγώ και ο Philip, όπου η αλλαγή γίνεται μέσα στο σπίτι 100 φορές τη μέρα. Έδιτ: λέγοντας "πιο εύκολη" εννοώ ότι είναι πολύ συνηθισμένο (τουλάχιστον εδώ) οι γονείς να μη μιλούν σχεδόν καθόλου...
  3. A

    joule: Τζάουλ ή Τζουλ;

    Έπρεπε να ήμουν πιο σαφής: όταν έγραψα "στο Πολυτεχνείο" εννοούσα "στο Μετσόβιο". Αυτό που προσπαθούσα να πω είναι ότι ναι μεν οι περισσότεροι λένε "τζάουλ" αλλά ο συγκεκριμένος καθηγητής (που όντως σπούδασε στην Αμερική) τόσες δεκαετίες έχει εκπαιδεύσει χιλιάδες Έλληνες στην Αθήνα.
  4. A

    Unraveling how children become bilingual so easily

    Το πιο σημαντικό είναι να μιλάει ο κάθε γονιός τη δική του γλώσσα με συνέπεια: το παιδί έτσι ταυτίζει τη γλώσσα με το συγκεκριμένο γονιό και μπορεί να κάνει τη μετάβαση από τη μία γλώσσα στην άλλη (και επομένως στον άλλο γονιό) αυτόματα.
  5. A

    joule: Τζάουλ ή Τζουλ;

    Εγώ πάντως στο Πολυτεχνείο είχα έναν καθηγητή που έλεγε "τζουλ". Εννοείται πως στην Αγγλία και στην Αμερική όλοι "τζουλ" λένε.
  6. A

    The White Company (Conan Doyle)

    Εδώ πάντως λέει: "The name seems to be taken from the famous 14th Century Italian mercenary company, led by John Hawkwood."
  7. A

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Είμαι 99% σίγουρος ότι ο Β. Κάλφας στη μετάφραση της Δομής των επιστημονικών επαναστάσεων του Κουν αποδίδει τον όρο paradigm με την ελληνική λέξη Παράδειγμα.
  8. A

    tepui

    Η ισπανική ακαδημία πάντως το γράφει tepuy (δηλαδή τεπούι), όχι tepuí (δηλαδή τεπουί).
  9. A

    check

    Γιατί όχι και το τσιμπούρι; :)
  10. A

    Κλίση ρημάτων EN, DE, FR, ES

    Αυτό δεν έχει να κάνει με βρετανική και αμερικανική ορθογραφία: στην Αμερική όντως γράφουν πάντα -ize αλλά στην Αγγλία κάποιοι γράφουν -ise και άλλοι -ize. Έδιτ: μόλις τώρα είδα ότι το ίδιο λες κι εσύ "Μόνο βρετανικών εταιρειών — κι αν."
  11. A

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    Επειδή τον αρχικό σύνδεσμό τον έβαλα εγώ, εξηγούμαι: δεν είπα ότι ο Eakin (ή ο Cuno) έχει δίκιο. Δεν είπα ότι το άρθρο έχει σχέση με τα Ελγίνεια. Και το άρθρο όντως είχε σχέση με την επικαιρότητα αλλά σε άλλη βάση: The Affair of the Chinese Bronze Heads Αυτό που είπα είναι ότι όσοι...
  12. A

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    "The astronauts also planted an American flag on the lunar surface. The rod to hold the flag out horizontally would not extend fully, so the flag ended up with a slight waviness, giving the appearance of being windblown. " Πηγή: http://space.about.com/cs/missions/a/apollo11_3.htm
  13. A

    Το κάπνισμα

    Εγώ το έκοψα πριν από έναν χρόνο, αλλά μέχρι τότε είχα περάσει πολλούς χειμώνες έξω στα χιόνια, εδώ στο Αμέρικα, καπνίζοντας... Θέλω να πω, πάντως, ότι τα σημεία 3 και 4 του αρχικού κειμένου είναι το λιγότερο γελοία. Πάρα πολλοί καπνιστές (τουλάχιστον εδώ) σέβονται τον πλησίον τους και το...
  14. A

    shock physics

    Όσο δεν υπάρχει κοινότητα που χρειάζεται να λέει τέτοια πράγματα 50 φορές τη μέρα είναι πανεύκολο να το πει κανείς περιφραστικά: "υλικά που έχουν εκτεθεί σε / υποστεί κρουστικό κύμα".
  15. A

    shock physics

    Να σημειώσω μόνο ότι συνειδητά έγραψα "φυσική κρουστικών κυμάτων" και όχι "φυσική των κρουστικών κυμάτων" καθώς στη φυσική συνήθως τα πεδία λέγονται έτσι. Π.χ. φυσική στερεάς κατάστασης / φυσική στερεού, κι αργότερα φυσική συμπυκνωμένης ύλης.
  16. A

    shock physics

    Για μελλοντική χρήση: δυστυχώς (για μεταφραστικούς σκοπούς) είμαι εν ενεργεία φυσικός στο εξωτερικό. Αυτό σημαίνει ότι την ελληνική ορολογία δεν την χρησιμοποιώ ποτέ. Επομένως, πέραν κάποιων πολύ βασικών όρων που έμαθα στο προπτυχιακό, δεν είναι βέβαιο ότι θα έχω έτοιμες απαντήσεις. Εκτός αν...
  17. A

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    Το παρακάτω κείμενο που δημοσιεύτηκε πρόσφατα ίσως να ενδιαφέρει τους αναγνώστες του παρόντος νήματος: Who Should Own the World's Antiquities? του Hugh Eakin.
  18. A

    heat input

    Χωρίς συγκείμενο το μόνο που μπορώ να πω είναι "είσοδος θερμότητας" ή "εισροή θερμότητας". Συνήθως τη λέξη "θερμικός" την κρατάμε για μεταφράσεις του στατικού όρου "thermal energy", ενώ η "θερμότητα" αποδίδει τον δυναμικό όρο "heat" (ο οποίος υποδηλώνει τη θερμική ενέργεια που μεταφέρεται από...
  19. A

    Λατινικά vs Ελληνικά! Ποιος νικάει;

    Εντάξει, κατάλαβα. Δεν μιλάς Ισπανικά και τις τρεις λέξεις που ξέρεις τις έμαθες βλέποντας καρικατούρες των μεσογειακών λαών...
  20. A

    Λατινικά vs Ελληνικά! Ποιος νικάει;

    Λοιπόν αν είχες γράψει στα Ελληνικά θα είχες πει "Ορίστε;" ή ίσως "Πώς είπατε;" πάντως όχι "Τί;" Και παρομοίως στα Γερμανικά και στα Ισπανικά. Εκτός αν οι κακοί τρόποι ήταν συνειδητή απόφαση και όχι αποτέλεσμα άγνοιας.
Top