Search results

  1. Elena

    default = αταξία;

    Το «αταξία» δεν το έχω χρησιμοποιήσει ποτέ για το «default» και θα σου συνιστούσα να το αποφύγεις. Εξαρτάται και από το υπόλοιπο κείμενο, αλλά ουσιαστικά έχεις αθέτηση (ή ακόμα και αδυναμία εκπλήρωσης) των συμβ. υποχρεώσεων. Το «υπαιτιότητα» είναι ενδιαφέρουσα πρόταση, αλλά, υπάρχει και...
  2. Elena

    Με φτιάχνει, με χαλάει

    :) http://ataxiodyssey.doublea-pr.com/current_p1.html http://ataxiodyssey.doublea-pr.com/video/teaser2007-10_wm_md.html
  3. Elena

    runcible

    Για πολλούς λόγους. 1. Γιατί το ποιηματάκι έχει μεταφραστεί. 2. Γιατί -ακριβώς- το «μπίρμπιλο» ψιλοϋπάρχει. 3. Γιατί μου θυμίζει κατσίκα/γελάδα και δημοτικά άσματα. :-p (Πάρε κι αυτό, πλάκα έχει.) 4. Γιατί το «ρανσίμπιλο» μου αρέσει (απείρως) περισσότερο. :) ;) (Εννοείται πώς ό,τι θέλει...
  4. Elena

    κατάστημα υγειονομικού ενδιαφέροντος

    Δεν χρειάζεται να φτάσεις στα μανικιούρ, υπάρχουν (τα κατά Αυστραλία, Νέα Ζηλανδία κ.λπ.) "skin penetration premises" (τατουάζ, κομμωτήρια κ.λπ.), αλλά και τα γραφεία τελετών κ.λπ. Άλλες, δηλαδή, κατηγορίες. Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, δεν βλέπω πρόβλημα. Και στην Ελλάδα ειδικές κατηγορίες...
  5. Elena

    immune system = ανοσιακό σύστημα, ανοσοποιητικό σύστημα

    Mα όλοι αυτό θα θέλαμε! :) Αλλά δεν βλέπω να εκπληρώνονται οι επιθυμίες μας στο εγγύς μέλλον...
  6. Elena

    runcible

    Moυ βρίσκονται τα πάντα σε σχέση με Lear (έως και διατριβή), αλλά όχι πρόχειρα -δεν ξέρω πόσο βιάζεσαι. Όμως.... ΙΙΙ "Καλό μου Γουρούνι, για ένα σελίνι το πουλάς το δαχτυλίδι;" Είπε το Γουρούνι "Το πουλώ". Μαζί τους το πήραν και την επομένη τους πάντρεψε η Γαλοπούλα που ζει στο λόφο...
  7. Elena

    κατάστημα υγειονομικού ενδιαφέροντος

    Food premises (σύμφωνα με το πρότυπο) στο biomedcentral: http://www.biomedcentral.com/content/supplementary/1471-2458-6-306-S1.doc αλλά και όχι μόνο. http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22food+premises&meta=
  8. Elena

    immune system = ανοσιακό σύστημα, ανοσοποιητικό σύστημα

    Θα ήταν υπέροχο, αλλά δεν το νομίζω. Το ψάχνω πάντως (κι εννοώ εκτός διαδικτύου). Ενδιαφέρον είναι αυτό, πάντως :): 362 Προτεινόμενος Ελληνικός Όρος ανοσιολογία Κλάδος Γλωσσολογίας ΛΕΞΙΚΟΛΟΓΙΑ Αγγλικός Όρος profanity http://users.uoi.gr/gjxydo/lexicon/byletter/lookup.php?text=P...
  9. Elena

    immune system = ανοσιακό σύστημα, ανοσοποιητικό σύστημα

    Είχα κι άλλες προτάσεις σήμερα (με ιερά και όσια) περί «ανοσιολογίας», αλλά το σοκ ήταν μεγάλο (ομολογώ) όταν είδα τον αριθμό των ευρημάτων... (Κι ακόμα μεγαλύτερο όταν είδα την προέλευση σε πολλές περιπτώσεις -μόνο μηχανική μετάφραση δεν είναι. Ενδεικτικά...
  10. Elena

    immune system = ανοσιακό σύστημα, ανοσοποιητικό σύστημα

    Όταν ο «κάποιος» είναι η ΕΕΑ, είναι λίγο δύσκολα τα πράγματα (ιδιαίτερα για μεταφραστές) σε επίπεδο τεκμηρίωσης. ;)
  11. Elena

    immune system = ανοσιακό σύστημα, ανοσοποιητικό σύστημα

    «Ανοσοποιητικό σύστημα» (μάλλον) τέλος. Εφεξής «ανοσιακό σύστημα». http://www.helsim.gr/ (και με βιντεάκι) Η δε «ανοσοαπάντηση» εφεξής... «ανοσιακή απάντηση» κ.ο.κ. Χωρίς σχόλια (από μένα).
  12. Elena

    Τσίπουρο

    :) Να σε/μας συγχαρώ και να προτείνω «Καλλικούνη» (δεν είναι και τόσο μπλιαχ το ρακί/η ρακή, αν κι έχω χρόνια να πιω). Είναι δική σας μεν, αλλά έχουμε τα μέσα δε ;). Εναλλακτικά, περιμένεις δύο-τρεις μήνες και σου δίνω από το δικό μας (τσίπουρο, Ήπειρος) -όχι, γλυκάνισος ούτε για αστείο.
  13. Elena

    Τσίπουρο

    Μέχρι να έρθει ο αρμοδιότερος: Τσίπουρου, του (τσίπουρο, το και συνήθως στον πληθυντικό τσίπουρα) < (μεσαιωνικό) τσίπουρον < (τουρκοταταρικό) sepre ή (τουρκικό) cibre (δες Βασικό λεξικό ξένων λέξεων της νέας ελληνικής: Ευαγγελία Παπακυριάκου – Απέργη / Χάρης Παπακυριάκου, Gutenberg). και...
  14. Elena

    expertisecentrum

    Δεν νομίζω ότι τίθεται θέμα, αλλά δεν θα έλεγα ποτέ ένα χώρο που επανδρώνεται από ειδικούς (ίσως εδώ κολλάει και η προσπάθεια με την αναφορά στο «resources») «κέντρο εμπειρογνωμοσύνης». Η απόδοση στα αγγλικά είναι συγκεκριμένη, αλλά αυτό δεν (νομίζω ότι) σε περιορίζει στα ελληνικά. Από ΦΕΚ (και...
  15. Elena

    expertisecentrum

    Kι εγώ δεν καταλαβαίνω από πού προκυπτει το αγγλικό. Πρόκειται για τα WEC (αναφέρεται και παρακάτω στο κείμενό σου: voortgezet speciaal onderwijs (vso): Secondary special education (vso).<br><br>secondary special education is provided in schools catering for either the secondary age group. It is...
  16. Elena

    διχρωμία

    Έχοντας κάνει πρόσφατα μια συζήτηση για «colo(u)r matching» και «matcher» να μεταφέρω κάτι από άλλο (σχετικό, όμως) πεδίο. Όταν βάψουμε (μετά από επιδιόρθωση) ένα αυτοκίνητο (ή ό,τι άλλο) με το αρχικό χρώμα, συχνά-πυκνά το αποτέλεσμα είναι διχρωμία (από τον πιο απλό λόγο: δεν έχουμε το κατάλληλο...
  17. Elena

    transference = (ψυχολ.) μεταβίβαση

    Πολλά, γιατί και η πρώτη έκδοση του Μάνου (1985) έτσι τα δίνει. :( :) ;) (Υποψιάζομαι από της ιδρύσεως της ΕΨΕ (1982) γιατί πολλά άλλαξαν τότε -για διάφορους λόγους.)
  18. Elena

    transference = (ψυχολ.) μεταβίβαση

    Αλλά στο Ερμηνευτικό Λεξικό Ψυχιατρικών Όρων (Νίκου Μάνου), βλέπουμε (καλώς ή κακώς): transference: μεταβίβαση Ασυνείδητη τάση ενός ατόμου να μεταφέρει στους άλλους του παρόντος και άμεσου περιβάλλοντος εκείνα τα συναισθήματα και τις στάσεις που αρχικά συνδέθηκαν με σημαντικές μορφές της...
  19. Elena

    Μεταφράζοντας από μια γλώσσα που αναφέρεται σε μια άλλη γλώσσα

    Παραποιείς δεδομένα. Η (πε)τέλεια λογική λέει για επιστημονικά άρθρα (διασταύρωση πηγών, για παράδειγμα), όχι θεατρικά έργα. Για θεατρικό ή και το όποιο λογοτεχνικό θα επικοινωνούσα με το συγγραφέα. Αν αυτό δεν είναι δυνατό (αν, για παράδειγμα, μας άφησε χρόνους ο συγγραφέας), μπορούμε να...
Top