Με αυτή την (πετέλεια, θα έλεγα) λογική, θα έπρεπε να αφήσει στα λατινικά όλα τα ονόματα.
Παραποιείς δεδομένα. Η (πε)
τέλεια λογική λέει για επιστημονικά άρθρα (διασταύρωση πηγών, για παράδειγμα), όχι θεατρικά έργα.
Για θεατρικό ή και το όποιο λογοτεχνικό θα επικοινωνούσα με το συγγραφέα. Αν αυτό δεν είναι δυνατό (αν, για παράδειγμα, μας άφησε χρόνους ο συγγραφέας), μπορούμε να ακολουθήσουμε διάφορες τεχνικές, όπως να δούμε τι έχει γίνει σε άλλες γλώσσες, να επικοινωνήσουμε με άλλους μεταφραστές, το θίασο κ.λπ., αλλά θα έλεγα... να ακολουθήσεις το αυτί σου (και την καρδιά σου :)). Κανένας μας δεν ξέρει το κείμενο όπως εσύ. Να κάνεις, δηλ., ό,τι σου φαίνεται πιο φυσικό και αισθητικά καλύτερο.
Δεν θα μετέφραζα το «Οικόπεδα με θέα» ούτε «Γκλένγκαρι Γκλεν Ρος», αλλά ούτε και θα το άφηνα με αγγλικούς χαρακτήρες. :) Μια και το έφερε η κουβέντα, σου στέλνω και λογοτεχνικό προς τα αγγλικά που μας έχει τσακίσει το νευρικό σύστημα. ;)
Ο Μήτσος (με τον οποίο έχεις κολλήσει μέρες τώρα -κι αν δεν σε ξεκολλήσει η αστρονομία, δεν θα σωθούμε) δεν την βγάζει σε θέατρα (ούτε σε αμφιθέατρα) -όσο κυνικό κι αν ακούγεται αυτό- και -σίγουρα- σε αντίθεση με το μέσο τριαντάρη-σαραντάρη (πλέον) δεν μιλάει καλούτσικα κάποια ξένη γλώσσα και ΔΕΝ είναι σε θέση (μπηχτή για αλλού αυτό) να διαβάσει τέλεια λατινικούς χαρακτήρες.