metafrasi banner

immune system = ανοσιακό σύστημα, ανοσοποιητικό σύστημα

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν κάποιος επιθυμεί να φτιάχνει νεολογισμούς, αυτό δεν σημαίνει ότι τους υιοθετεί κανένας άλλος. Το έχουμε δει και αλλού, σωστά;
 

Elena

¥
Όταν ο «κάποιος» είναι η ΕΕΑ, είναι λίγο δύσκολα τα πράγματα (ιδιαίτερα για μεταφραστές) σε επίπεδο τεκμηρίωσης. ;)
 
Ενδιαφέρον... Τότε μάλλον πρέπει να αλλάξουν και τον κλάδο από "ανοσολογία" σε "ανοσιακή επιστήμη"...
 

Elena

¥
Ενδιαφέρον... Τότε μάλλον πρέπει να αλλάξουν και τον κλάδο από "ανοσολογία" σε "ανοσιακή επιστήμη"...

Είχα κι άλλες προτάσεις σήμερα (με ιερά και όσια) περί «ανοσιολογίας», αλλά το σοκ ήταν μεγάλο (ομολογώ) όταν είδα τον αριθμό των ευρημάτων... (Κι ακόμα μεγαλύτερο όταν είδα την προέλευση σε πολλές περιπτώσεις -μόνο μηχανική μετάφραση δεν είναι. Ενδεικτικά:

http://www.e-paideia.net/programofstudies/item.asp?c=1972&p=2&i=31136&ix=0

http://studies.protovoulia.org/program.php?pid=41516&id=31131&s=30622

http://www.uoi.gr/odsp2005/medicine1.php

http://www.certh.gr/418C8624.el.aspx)
 

nickel

Administrator
Staff member
Να διευκρινίσουμε ότι η *ανοσιολογία δεν σχετίζεται με την *ανοησιολογία (καλύτερα ανοητολογία) ή το ανοσιούργημα...

Η απορία μου: το ανοσοποιητικός έχει μια ακρίβεια και μια διαφάνεια που δεν έχει το αγγλικό (κατά λέξη άνοσο σύστημα). Μήπως η επιλογή του ανοσιακός σχετίζεται με κάποια διεύρυνση της σημασίας, δηλ. όχι απλώς και μόνο ανοσοποιητικό;
 
Στον οδηγό σπουδών του ΑΠΘ μπορεί και να είναι typo (Ανοσιολογία Ι) γιατί λίγο παρακάτω στο 6ο εξάμηνο αναφέρει "Ανοσολογία ΙΙ".
Περίπου έτσι και στο δεσμό για το Διεθνές συνέδριο ιατρικής χημείας: Η Βάσω Αποστολοπούλου αναφέρεται ως "Καθηγήτρια Ανοσολογίας" και δυο-τρεις αράδες παρακάτω αναφέρει την Ανοσιολογία ως κύρια ενότητα του συνεδρίου.
 

Elena

¥
Στον οδηγό σπουδών του ΑΠΘ μπορεί και να είναι typo (Ανοσιολογία Ι) γιατί λίγο παρακάτω στο 6ο εξάμηνο αναφέρει "Ανοσολογία ΙΙ".
Περίπου έτσι και στο δεσμό για το Διεθνές συνέδριο ιατρικής χημείας: Η Βάσω Αποστολοπούλου αναφέρεται ως "Καθηγήτρια Ανοσολογίας" και δυο-τρεις αράδες παρακάτω αναφέρει την Ανοσιολογία ως κύρια ενότητα του συνεδρίου.

Θα ήταν υπέροχο, αλλά δεν το νομίζω. Το ψάχνω πάντως (κι εννοώ εκτός διαδικτύου).

Ενδιαφέρον είναι αυτό, πάντως :):

362 Προτεινόμενος Ελληνικός Όρος ανοσιολογία
Κλάδος Γλωσσολογίας ΛΕΞΙΚΟΛΟΓΙΑ
Αγγλικός Όρος profanity


http://users.uoi.gr/gjxydo/lexicon/byletter/lookup.php?text=P


@Νίκος: Διεύρυνση; Bλέπεις καμία διεύρυνση του αγγλικού;

http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=define:immune

Είναι από τις σπάνιες περιπτώσεις που είχαμε ακριβέστερο του αγγλικού (δόκιμο και διαδεδομένο) όρο.
 
Μα πώς ακριβώς προκύπτει μια τέτοια ανακολουθία; Αυτός που πέρασε τον τίτλο στον Ελευθερουδάκη δεν διάβασε τον τίτλο του βιβλίου στο εξώφυλλο; Στραβός είναι;
 
Θα ήθελα πάρα πολύ να μας εξηγήσει κάποιος τον λόγο για μια τέτοια αλλαγή και τι αυτή εξυπηρετεί.
 

Elena

¥
Θα ήθελα πάρα πολύ να μας εξηγήσει κάποιος τον λόγο για μια τέτοια αλλαγή και τι αυτή εξυπηρετεί.

Mα όλοι αυτό θα θέλαμε! :) Αλλά δεν βλέπω να εκπληρώνονται οι επιθυμίες μας στο εγγύς μέλλον...
 

Elena

¥
...ανοσοβιολογικό σύστημα

εκ του Παιδαγωγικού κι όχι μόνο...


(Μια και δεν υπάρχει -πλέον- ουδεμία αναφορά σε «ανοσοποιητικό σύστημα» στα σχολικά βιβλία βιολογίας.)
 
Top