Search results

  1. Theseus

    power station

    Do Greek people in ordinary speech talk of a σταθμός παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας [also accented ενεργείας] or an ηλεκτροπαραγωγικός σταθμός; or an εργοστάσιο ισχύος? There are so many terms in the various lexicons. Technical vocabulary in the spoken language tends to be more concise.:confused:
  2. Theseus

    Γιατί φεγγάρι μου λαμπρό (παραδοσιακό τραγούδι Μέσης Κέρκυρας)

    Thank you so very, very much, SBE, for all this work you have undertaken on my behalf. I appreciate it immensely. Not only is it the original vivid account of your stereotypical music teacher with her croaky voice & perfect pitch but also there are more fascinating autobiographical memories...
  3. Theseus

    Κι οπου αγαπάει μελαχρινή ποτέ να μην πεθάνει

    Thanks, Themis! I misinterpreted your first paragraph to me [Θησέα, μια διευκρίνιση για να μη σε μπερδέψει ο τονισμός αυτού του οπου = ο οποίος, he who (που δεν έχει καμία σχέση με το τοπικό όπου). Ο καθιερωμένος τονισμός που θα βρεις σε ανθολογίες δημοτικών τραγουδιών, λαϊκών παραμυθιών κτλ...
  4. Theseus

    Κι οπου αγαπάει μελαχρινή ποτέ να μην πεθάνει

    Thank you for your long explanatory note, Themis! So here we have όπου, so the relative is indicated. Βut οπού denotes 'wherever', but these are subject to the reservations you outline in paragraph 3. And in certain cases the ο can be euphonic as in ογια. It is interesting too that in the above...
  5. Theseus

    Γιατί φεγγάρι μου λαμπρό (παραδοσιακό τραγούδι Μέσης Κέρκυρας)

    You are so kind, SBE, to do all this for me and all in Greek! This is the translation I have. Not bad but it lacks the emotional intensity of the original:- The Little Blonde Girl (Xanthoula) At eventide I saw her, The little girl golden-tressed, When she took a boat To go far to the West. Its...
  6. Theseus

    Γιατί φεγγάρι μου λαμπρό (παραδοσιακό τραγούδι Μέσης Κέρκυρας)

    Thanks, Earion. I know this lovely poem by Solomos only in an English translation. The only lines I get the gist of (translated as 'her warm farewell' but actually can't work out the syntax of them) are: ως που η πολλή μακρότης μου το 'κρυψε κι αυτό... I don't know why the text keeps its large...
  7. Theseus

    Κι οπου αγαπάει μελαχρινή ποτέ να μην πεθάνει

    Thanks, 'Man, as ever for all this helpful material. So:- He whom the dark-haired woman loves should outlive the grave' Overpoetic but I hope near to the sense. :) Sorry, Themis, you have submitted an answer before I have had chance to read it which I will be doing as soon as I can since I'm...
  8. Theseus

    Κι οπου αγαπάει μελαχρινή ποτέ να μην πεθάνει

    SBE has given me a lovely song to listen to [see Discussing everything under the sun]. These lines occur in one version: Ανήφορος κατήφορος είναι βαρύ σεργιάνι Κι όπου αγαπάει μελαχρινή ποτέ να μην πεθάνει Ψαράς θα γίνω στη στεριά με δίχτυα μπαλωμένα Για να ψαρέψω μια καρδιά που δεν...
  9. Theseus

    Γιατί φεγγάρι μου λαμπρό (παραδοσιακό τραγούδι Μέσης Κέρκυρας)

    Thanks, SBE, for all your help here. I love the autobiographical stuff. It's a pity you couldn't write the gist of it in Greek as a favour for me particularly phrases like 'ye olden days' and the brilliant paragraph about your old music teacher. I remember crossing over to the Peloponnese from...
  10. Theseus

    Γιατί φεγγάρι μου λαμπρό (παραδοσιακό τραγούδι Μέσης Κέρκυρας)

    Why does this blasted thumbs up signal keep recurring? Will anyone rid me of this pestilent symbol!:(
  11. Theseus

    με σακουλιάζουν

    To, 'Man and Neikos, thanks for all the new material and the exact parallel with the English word 'to bag'. My apparently futile thread has provided some very good information, so al least I'm glad of that. :):) For the 'legal' usage of σακουλιάζω I suppose that perhaps there is a kindred...
  12. Theseus

    Γιατί φεγγάρι μου λαμπρό (παραδοσιακό τραγούδι Μέσης Κέρκυρας)

    Does anyone know the Greek words to this traditional song? I gather that it could be the local alternative to a song called Το Όνειρο. I like the music. Here are the words and the music:- Ιs it rare to have such choral music in Greek traditional songs? It sounds like a Welsh Colliery choir or...
  13. Theseus

    με σακουλιάζουν

    Thanks, Pal and SBE. I'm quite happy for two native and very competent speakers of Greek (and, no doubt, several other languages) to offer advice, which is readily taken. Thank you.:):)
  14. Theseus

    Ah well...

    Thanks for all the help here. To SBE thanks for the idiom & the song. Δεν βαριέσαι proves to be a very useful idiom. At https://forum.wordreference.com/threads/δεν-βαριέσαι.2418125/ The second meaning is the more relevant::- "In the more colloquial version that you probably seek, imagine that...
  15. Theseus

    Ah well...

    An interjection expressing resignation or mild disappointment. Almost just a verbalised sigh meaning "too bad"; "pity", or "so that's it". In short, for situations it is a softer form of "too bad" The phrase is a variation of "Oh well": -Oh well, it'll come back to me in a few minutes. But...
  16. Theseus

    με σακουλιάζουν

    Triple thanks, 'Man! What a coincidence that sarant has done that long article on the phrase! :):)
  17. Theseus

    με σακουλιάζουν

    Thanks, both. I was looking for a suitable word for sag or droop of skin, as in 'his beer paunch was sagging over the top of his jeans'. This led me on to σακουλιάζω, which seemed the general term. Then I saw the above phrase in slang.gr and followed it up. Despite it seeming to be a waste of...
  18. Theseus

    με σακουλιάζουν

    I read the definition in slang.gr but it contained so many cross-references to other slang words that I am none the wiser. I have come across σακουλιάζω as meaning 'sag' of skin as in old age. What I can gather is that the phrase refers to a police raid & involves eventually a trial followed by...
  19. Theseus

    The Ben Cruachan tunnel tigers

    Pop groups don't really interest me but I should 'like' to read in the Greek news about the description of a mining or tunnel disaster, merely to widen the scope of my vocabulary. Thanks, Nickel.
Top