Search results

  1. Theseus

    τ' ακούς

    Thanks, Neikos, for your kind comments on my translation &,Themis, for your correction. You were correct about my confusion. I did indeed derive it from θάβω. So a better translation now would be 'the deceased' or, more starkly, 'the dead'. As to τ' ακούς, thanks to your help, I think that in...
  2. Theseus

    τ' ακούς

    Thanks for the traditional song, Neikos! I have attempted to translate the words in greyscale. Here is a good example of τ' ακούς that I can't properly translate. Any ideas of a good translation into English:- Είναι αδίστακτοι το ακούς; Θέλουν τι ζωές μας, θέλουν τον αέρα που αναπνέουμε, την γη...
  3. Theseus

    τ' ακούς

    "Τ' ακούς, τ' ακούς, μωρ' μαύρη γης το τι σου παραγγέλνω; Ευτούν τον νέον που σου 'στειλα με τους αποθαμμένους, Μην τον μαράνεις, μαύρη γης, να μην τον αραχλιάσεις, Τριαντάφυλλο να τον κρατείς, μήλο να τον μυρίζεις." Are you listening, are you listening, black earth, to what I tell you? This...
  4. Theseus

    Μετάφραση σε αρχαία ελληνικά

    The full quote from Bruce Lee is 'I will never find the light unless, like the candle, I am my own fuel, consuming myself'. I shall try to put it into Classical Greek but it may take a day or two. Other colleagues will no doubt give you their renderings. :)
  5. Theseus

    τ' ακούς

    From SBE's translation in Discussing anything under the sun--Karagouna revisited (with aplologies!) [which see] #12:- Σειρά σου, σειρά μου δεν έχει. Εγώ έχω ξένα ρούχα να παραδώσω τ’ ακούς.:)
  6. Theseus

    Μετάφραση σε αρχαία ελληνικά

    Hi, dikk! What exactly does your Greek sentence mean: 'I discover the light, like wax, using myself up'? To render this into Classical Greek prose, your sentence will have to be more precise in meaning. Is ανακαλύπτω quite the right word here? :)
  7. Theseus

    τ' ακούς

    What is the best way to translate this 'semi-filler'? Is it like the English 'do y' hear'? The Λεξικό της νεας Ελληνικής γλώσσας says of it:- ΦΡ τ΄ ακούς; τ΄ ~ να λες, για να επιβεβαιώσουμε ή να τονίσουμε κτ. μη αναμενόμενο. This isn't really any help in translating the English equivalent...
  8. Theseus

    Karagouna revisited (with apologies!)

    Thanks to Nickel for his explanation of the word βιολί & the background (also derived from SBE) to the word αυλή but especially to her for the time and effort taken by her on my behalf. Her help is invaluable. This sort of passage increases my ability to understand colloquial speech with its...
  9. Theseus

    Karagouna revisited (with apologies!)

    Thanks, 'Man, for the translation and the wonderful illustrations: a picture is worth ten thousand words. So some Chinese proverb is supposed to say. I can translate the full song from which you have quoted a verse but I'm not sure what this colloquial introduction is meant to mean. What is the...
  10. Theseus

    Karagouna revisited (with apologies!)

    In this sentence from Daeman Δεν ψάχνω τώρα για σκηνές από τη Γκόλφω και τέτοια, με νιές και γριές να πλένουν στο ποτάμι (άβατο για τους άντρες, και γιατί έπεφτε και το απαραίτητο μασλάτι)., I can't figure out the meaning of έπεφτε & απαραίτητο in this context. Can anyone explain? Thanks. :(
  11. Theseus

    to work oneself to death/into the ground/to the bone

    Thanks, Neikos, for your exhaustive (exhausting?!) list of synonyms and for Duke's additions. Thanks also to 'Man for the useful link and for his comments on the use of quotation marks and the usual relevant video clips...:) :cool:
  12. Theseus

    Άιντε με σαγιά, σαγιά και με ζιπούνια.

    Thanks for all the information about the traditional dress of the Karagouna. I'm slowly learning about the various traditional costumes of Greek men and women, mainly through the words of songs. Your translation of the phrase κανα καλό δεν είδα was very helpful as I couldn't see what it meant in...
  13. Theseus

    Άιντε με σαγιά, σαγιά και με ζιπούνια.

    What are σαγιά? And in the same song, does κάνα καλό δεν είδα mean 'I didn't see any [other] boyfriend'? :)
  14. Theseus

    to work oneself to death/into the ground/to the bone

    The meaning of this idiom is to emphasise that someone works very hard indeed, especially in a way that seems cruel or unfair. -They worked themselves to death but never lost their humour. Can Magenta's σκοτώνομαι στη δουλειά cover these options? :scared::confused:
  15. Theseus

    Karagouna revisited (with apologies!)

    Thanks, Neikos, for all this vocabulary. It is very helpful indeed. :)
  16. Theseus

    Karagouna revisited (with apologies!)

    Thanks so much for your condolences, 'Man, & for all the info on traditional washing technical terms. The facts you supplied are invaluable. BTW, does γιατί έπεφτε και το απαραίτητο μαλσάτι mean 'and because also the necessary tittle-tattle occurred [why 'necessary'? Does it refer to women's...
  17. Theseus

    Karagouna revisited (with apologies!)

    I apologise for my absence but I am recovering from having our beloved dog of thirteen years put to sleep because of a rapid spread of secondary growths owing to thyroid cancer. I would like to know what the old lady says after τα ποτάμια παγωμένα. She seems to use a different passive...
  18. Theseus

    charm offensive = επίθεση γοητείας

    It is defined as a publicity campaign, usually by politicians, that attempts to attract supporters by emphasizing their charisma or trustworthiness. Origin This dates from the mid-20th century and the first recording of it we have is in the California newspaper The Fresno Bee Republican, October...
  19. Theseus

    as never before

    Thanks, both.
Top