Search results

  1. Theseus

    Η γρα Παγώνα

    In the version found here, there are one or two vocabulary items I need explaining:- I presume Παγώνα ['Frosty'?] is her name. Ναίεεεε Η γρά Παγώνα το πρωί τα’ βαλε με τον γέρο Και του ’λεγε εγέρασες κ’ ήντα μωρέ σε θέλω; Εξεκούτιανες καημένε, γερο-ξεναμωραμένε Κι έχεις χρόνια να μ’ αγγίξεις...
  2. Theseus

    Stanzas from Erotokritos

    I thought I had said that, SBE. And I provided sarant's explanation to boot. I should have specified that it meant particularly nonsense/inconsequential ramblings. :) BTW, 'Man. That Erotokritos user cross link is just what I wanted! Further, is 'Σίμωνα' 'a hearth cat' as well as γατάκι της...
  3. Theseus

    Stanzas from Erotokritos

    SBE, a belated reply:- από την Πολη έρχομαι και στην κορφή κανέλα seems to mean 'to ramble on to no purpose'. I don't know its origin but it is a strange expression. No doubt someone will have provided a convoluted but inaccurate explanation. The second explanation here seems the best:-...
  4. Theseus

    Stanzas from Erotokritos

    Thanks, 'Man. I couldn't agree with you more about context but the first couplet I found in another context which you yourself provided from right at the beginning of Erotokritos:- Του Κύκλου τα γυρίσματα που ανεβοκατεβαίνου Και του τροχού που ώρες ψηλά κι ώρες στα βάθη πηαίνου, Και των αρμάτω...
  5. Theseus

    Stanzas from Erotokritos

    Thanks, SBE. All the translations are mine since I couldn't find anything in the Stephanides' translation remotely resembling the original. Thanks for all your suggestions; they are all pertinent--in fact, I enjoyed your translations but they seem to illustrate the point I made about the...
  6. Theseus

    Stanzas from Erotokritos

    These two stanzas seem to have variations. I have read some portions of the translation by Stephanides but they seem far removed from the Greek text. 'Man quoted these:- Για τούτο οπού 'ναι φρόνιμος, μηδέ χαθεί στα πάθη Το ρόδο κι όμορφος αθός γεννάται μες στ' αγκάθι ... Κι ο που δεν ήταν...
  7. Theseus

    Call me sentimental but at the time, I was, like, cringe, but now I'm like, "That was so cool".

    I knew that since I learnt the term as meaning 'soap opera, from the Ancient Greek μέλος--song, strain. But apparently σαπουνόπερα is more correct. Μου αρέσει πολύ το βίντεο κλιπ!:)
  8. Theseus

    Call me sentimental but at the time, I was, like, cringe, but now I'm like, "That was so cool".

    Thanks, very much, Nickel. Μέλο suits the context perfectly. SBE is spot on when she says that 'sentimental' in both its Greek forms wouldn't be used by 'teenagers '.:)
  9. Theseus

    Call me sentimental but at the time, I was, like, cringe, but now I'm like, "That was so cool".

    She is twenty three. Maybe an all purpose word would be the Greek for 'soppy'--σαχλός, γλυκανάλατος. Emily Clarkson is just like her father:-'Outspoken, opiniated, OTT'.' I found the article's presentation of her as immature, crude & spoilt. But that doesn't mean much. She's probably quite...
  10. Theseus

    power station

    Thanks, SBE, as ever. The problem was the tense of είδες [in my mind I registered it as 'did you see?']. Then the present tense of ξέρω sounded strange. It's obiously a very useful idiom for 'see what..../see what happens if ' type of idioms.:)
  11. Theseus

    Call me sentimental but at the time, I was, like, cringe, but now I'm like, "That was so cool".

    I should have explained better what was difficult in this sentence. My final version with extensive help from a friend is:- Πες/λέγε με συναισθηματικό αλλά τότε μου φάνηκε και πολύ ξενέ, αλλά τώρα μου φαίνεται και γαμώ. Call me sentimental but at the time I was, like, cringe, but now...
  12. Theseus

    power station

    My confusion, SBE! I knew what ετελείωσε immediately. The video clip added to my confusion since your ετελείωσε was highlighted in red & asterisked. My reference to Cypriot Greek was merely to illustrate the same meaning viz. 'the party's over'. Now you have explained it as also a catchphrase...
  13. Theseus

    power station

    Thanks, SBE! Does κουμπάρος here mean 'best man' & I listened to the video clip, which is clearly & humorously about pulling strings & political corruption. The phrase θέμα ετέλειωσε seems reasonably common. In Cyprus there is the recent headline «Το παναΰριν ετέλειωσε» που λέει και ο...
  14. Theseus

    Call me sentimental but at the time, I was, like, cringe, but now I'm like, "That was so cool".

    The words of Jeremy Clarkson's daughter, writing in a Sunday supplement, describing the fact that her boyfriend was in the boy band supporting JLS. As he performed on stage, this is what she felt then and what she feels in hindsight. She is now twenty three but speaks like a 'typical' teenager...
  15. Theseus

    power station

    Thanks, Marinos. It was this phrase that hindered me from making sense of the sentence. And clearly it was a transitional phrase, moving from the unrelated μηλνέγ to μιλφέιγ.:)
  16. Theseus

    power station

    Thanks for the explanation, Marinos. In the U.K. we generally call a mille-feuille a 'custard slice'. In fact, it's my favourite cake! The multiple meanings of the word βγάζω/βγάνω is one of the hardest things for Greek learners to come to grips with.:) BTW, How does να δω fit in to 'Man's...
  17. Theseus

    power station

    Thanks, both for the answer to that question. Can you translate Daeman's enigmatic μιλφέιγ να δω ποιος θα βγάλει, να πέσουμε με τα μούτρα. I also have forgotten Duke's η λογική της μίζας. Does μίζα here mean 'bribe', since 'starter motor' seems to make no sense? Or have I missed something...
  18. Theseus

    power station

    There are lots of interesting points here for me to try to assimilate from Nickel, the good Duke and 'Man. I have learnt the pronunciation of many Greek abbreviations en passant but it seems to me that a basic list of the common ones designed for the Greek student who has like me found the need...
  19. Theseus

    power station

    Thanks, Marinos.:)
  20. Theseus

    power station

    Thanks, Marinos. You have raised another question: the Greek pronunciation of abbreviations. How do you pronounce ΔΕΗ; As δέη or δέλτα-έψιλον-ήτα? What is the general rule. Foreigners find this matter difficult, even in English. In the Cypriot oral course I'm now studying the author talks...
Top