Search results

  1. Theseus

    If you dare (video clip)

    In this video clip at roughly 17:21 minutes, what is the phrase for 'if you dare'? It's not one of the regular phrases imho. :(
  2. Theseus

    I hope you get better = Περαστικά σου

    Thanks, Themis. This is from a course (that costs a lot):down: with selected video clips like the above but I would prefer Greek subtitles. However, that obviously defeats the point of the course. But what is obvious to a Greek listener can puzzle me, since it doesn't often remotely sound like...
  3. Theseus

    I hope you get better = Περαστικά σου

    What is the Greek phrase for the above used in this video clip. It's not like any phrase I've learned from περαστικά, καλή ανάρρωση, σιδερένια, να αισθάνεσαι καλύτερη..κτλ.:- It sounds like περασχέ σου(!!).:confused:
  4. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    Thanks, SBE. I can't think of a suitable English equivalent of φλούφλης, perhaps 'namby pamby'. Your translation corrections are really helpful.
  5. Theseus

    Πάτα το κουμπί, Κιμ!

    Thanks, both. It's worth remembering in this mad world where the so-called super powers are led by unstable people. It could just as well be Τραμπ, πάτα το.
  6. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    Thanks, Neikos! I'll take your advice. I took Daeman's verses wrongly because I already knew the meaning of τζούρα. So my requests for translation help had the wrong context &, as a result, I misinterpreted them. :)
  7. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    I think it's a mixture of two songs which Daeman gave me (he knew they were two songs, by marking them in separate colours. See the entry at Κόλιντα, μέλιντα.....απ' τη Νάουσα, #8. The first song is, as you say:- 1) Όταν πλύνω τουμπεκάκι βρε, όταν πλύνω τουμπεκάκι & 2) Στα φορτηγά και στα...
  8. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    Thanks, Marinos. So the rest of my attempt at translation was vaguely right. Your hunch about a card playing term seems to be supported by an alternative reading to φουμάρανε δηλ. κουμάρανε in l.1: another word for 'gambling' or the like (Turkish kumar).
  9. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    Thanks, Marinos. So far, so good with the first sentence of the dialogue. The word μαρκάρω is puzzling me anyway, despite me knowing its etymology. In the Rebetik song και θα κάτσω στη γωνία, the line τον πόνο το μαρκάρανε occurs:- Οι ναύτες που μπαρκάρανε κι οι ναύτες που φουμάρανε απ' το...
  10. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    I can't understand this piece of dialogue because the metaphorical meaning of the word doesn't make sense to me (της χώνομαι):- - Δεν ξέρω πώς να σ' το πω, αλλά τελευταία μαρκάρω την ξαδέρφη σου, μπας και μου κάτσει. - Ε, δεν τρώγεσαι. Αυτή είναι σοβαρή κοπέλα ρε, με σένα τον φλούφλη θα...
  11. Theseus

    και θα κάτσω στη γωνία

    I now translate it as:- .....& have smoked a mere whiff of a kiss (of the hookah) have blocked out the pain, have put voyaging second and confined their gaming losses.
  12. Theseus

    Κόλιντα, μέλιντα....από τη Νάουσα

    A very amusing tale! Imagine how that would go down in the U.K. now!! But no more can any such remarks even be made in fun without the PC police drowning them in a howl of protest, not to mention a high level of online abuse on Twitter. For your edification, read about the death of free speech...
  13. Theseus

    και θα κάτσω στη γωνία

    Thanks for all this, 'Man! Perhaps I'm thick but it doesn't seem to help with the third stanza...:( What I make of it is this:- The sailors who have disembarked & have smoked a puff of the beloved pipe (?) have written off their toil, have put their journeys second and crushed their loss at cards.
  14. Theseus

    και θα κάτσω στη γωνία

    I need help with translating this famous rebetik song. The words in bold are the words I find difficult to translate:- Και θα κάτσω στη γωνία με λαχτάρα και μανία Κι όσοι κι αν γινούνε πίνω (I drink to all who might be in the τεκές ?) μήτε τζούρα δεν αφήνω Δώσε του Νικολάκη μας να βγάλει το...
  15. Theseus

    Κόλιντα, μέλιντα....από τη Νάουσα

    Thanks, SBE. You appear to be correct about μέλιντα. Here is another Vlach version of the song:- Κολίντι, μελίντι, ντένι, μάϊε, κουλάκου, κου σου τάλιου αράπου*, αράπου ντι λα ούσιε, κου κύπουρου ντι γκούσιε. Μετάφραση Κόλιντα, μέλιντα, δωσ΄ μου, γιαγιά, κουλούρι, γιατί θα σφάξω τον αράπη...
  16. Theseus

    Κόλιντα, μέλιντα....από τη Νάουσα

    Thanks, 'Man. A pity the traditional words have died out. It is happening everywhere until, perhaps, devoted folklorists discover them from some very old people who have not forgotten them but recite them as nonsense verses learned from their mothers. Two language points:- 1) is μέλιντα a...
  17. Theseus

    You don't like the tune? Shout at the bandleader

    One of those statements my 'Greek grandmother' is said to have uttered according to a letter in today's newspaper. In full it is you don't like the tune? Shout at the bandleader, not the piccolo player'. Is there a Greek saying like this: in which case, what is it? If it is a pithy & clever...
  18. Theseus

    Κόλιντα, μέλιντα....από τη Νάουσα

    Thanks, SBE. What does the θέλου δε θέλου in the fifth line mean? It seems contradictory. Perhaps μέλιντα is just a nonsense semi-rhyme to fill up the metre.
  19. Theseus

    Κόλιντα, μέλιντα....από τη Νάουσα

    This is a famous 'carol' from Naoussa. Can anybody help me to translate it. I'm not familiar with some of the forms. Γνωρίζοντας ότι το διάστημα που διαδραματίζεται η ιεροτελεστία της Μπούλας συμπίπτει με τον αρχαίο μήνα Ανθεστηρiωνα (15 Φεβρουαρίου- 15 Μαρτίου), το μήνα που γινόταν ο γάμος του...
  20. Theseus

    talk about the fox in the henhouse

    In your 'loquacious but clear explanation', Earion, is κόλπο the subject of this phrase in brackets: Θαμπώναμε τα κορίτσια με τις διηγήσεις μας (πόσες φορές δεν έπιασε το κόλπο), το παίζαμε κάτοχοι ενός ακριβού μυστικού, οι ονειροπαρμένοι, οι πέρα απ’ τον κόσμο τούτο. The meaning therefore...
Top