Search results

  1. Theseus

    έχω μεράκι, έχω νταλγά

    Sorry, I've been baby sitting all day and won't be able to answer most questions till tomorrow. Two quick ones: I don't understand what έκλεβε στα ζαριά actually means: setting or clogging mean little, because they are technical terms. Second, I know now that 'powder puff lady' has a totally...
  2. Theseus

    έχω μεράκι, έχω νταλγά

    Θεγξ, ως πάντα, Εάριων.:)
  3. Theseus

    Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ

    By chance I came upon this unbelievably beautiful song. I have just two queries: why is April called ξανθός (blonde) & is there a single word to translate γαϊτανόφρυδο into English? 'Cordon-shaped eyebrow' is ugly, while 'thin & finely designed' is clumsy? Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης Μουσική...
  4. Theseus

    βοή της σφυρίχτρας

    BTW, Earion, I love the Space Medusa. Pontios, the φλογέρα is exactly what instrument? The fife, flute, chanter or recorder? Βοή doesn't really seem to apply to any of these. Can you define βοή more precisely here?:confused::)
  5. Theseus

    έχω μεράκι, έχω νταλγά

    A translation now: I'm a cool dude, I accept it Because I am coming to you; Like a sucker, I was bringing you my winnings, While I should have been sponging off you. I was earning my winnings at dice And the double six was sticking to my fingers. But I was bringing my winnings to you...
  6. Theseus

    έχω μεράκι, έχω νταλγά

    Thanks particularly to Neikos for his detailed help. Perhaps I should note here that instead of μωρή πουντρού some versions have μωρή ναζού (mincing hussy) and for μα σ’ είχες τον σεβντά αλλού they have εσύ ’χεις άλλον γιαβουκλού (boyfriend, bloke, fiancé). I liked Themis's pun or note and...
  7. Theseus

    έχω μεράκι, έχω νταλγά

    The last two verses of this 1928 Rebetik song are for me impossible to translate:- Μάγκας είμαι το δέχομαι γιατί σε εσένα έρχομαι. (Why 'BECAUSE I come to you' rather than 'THAT'S WHY I come to you?) Σαν το κορόιδο σ’ τα ’φερνα [because I was bringing you mockery] ενώ ’πρεπε να σ’ τα ’παιρνα...
  8. Theseus

    άλλο (ως επίρρημα)

    Θεγξ, Φίλιππε. Καλή νύχτα. :)
  9. Theseus

    άλλο (ως επίρρημα)

    I am deeply touched by your comment, Levki. I love modern Greece. Having been brought up on Ancient Greek and led to believe that the modern language and culture was negligible, I have found that to the contrary all things to do with modern Greece are utterly fascinating and Lexilogia stands as...
  10. Theseus

    άλλο (ως επίρρημα)

    Thanks, Marinos. So it was worth asking after all. I sometimes get the (wholly ]unjustified) impression that my threads are of no interest or significance to other lexilogists. :(
  11. Theseus

    άλλο (ως επίρρημα)

    In this line (guess from where!!): Δεν ημπορώ βασιλικέ άλλο να σε ποτίζω/ γιατί είν’ οι μυρωδιές πολλές και δεν τις τζαγιαντίζω. does the word άλλο mean 'another (herb like) you? It seems by the clear break in the line (the caesuras) to go with σε. I know what rhe rest of the line means, so I...
  12. Theseus

    βοή της σφυρίχτρας

    Τhanks to all contributors to this fascinating discussion. That was the reason I asked about the βοή της σφυρίχτρας. I thought it might mean foghorn since βοή was a strange word to describe the sound of a whistle. Τσίριγμα is the best term, as 'Man informs us. The emerita Professor of...
  13. Theseus

    Pentozali different lyrics

    Can someone give me the lyrics to this different version of the Pentozali?:- I would greatly appreciate it. :)
  14. Theseus

    βοή της σφυρίχτρας

    Θεγξ, Δαέμανε. Σημαίνει 'με κερατώνει με τον Ποσειδώνά 'she cheats on me with Poseidon'; :)
  15. Theseus

    βοή της σφυρίχτρας

    In this paragraph, what are the things referred to which are in bold:- Βοή της σφυρίχτρας, ομίχλη, ζέστη, κούραση, ανακατώνονται. Γδύσου. Θα σου δώσω για φόρεμα το πούσι… Θα πιω άλλο ένα για χάρη της θάλασσας… Για χάρη της γοργόνας που 'χω στο μπράτσο μου. Που σαλτάρει στη θάλασσα κάθε νύχτα...
  16. Theseus

    κόκκινη κλωστή δεμένη...

    What a succinct and easily comprehensible answer! Thanks, 'Man...:)
  17. Theseus

    κόκκινη κλωστή δεμένη...

    What is the meaning of this commonly seen statement? I know it is connected with the telling of tales but though the lexicon gives it, I don't understand exactly what is going on:-
  18. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    I like, and will adopt, all the changes you propose, Earion. I knew that Βιβάρι was a fish farm (in shallow water) but was unable to find a good translation for it. I also guessed that its origin was the Latin vivarium (ie.an enclosure in which game, fish, etc., are kept alive; a park, warren...
  19. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    Three corrections:-l.2, stanza 1: 'Creaking, the winch wraps around, as the rope stretches'. l.2, stanza 2: 'which had dried up & the brine had dissolved'. l.4, stanza 3: 'the mariner shall remain, counting the white shingle'.
  20. Theseus

    μαρκάρω (μτφ.)

    A flawed attempt Paradox Your love is a blow and three shouts. Creaking the winch wraps around as it stretches the rope. Mermaid of the deep--a thousand fathoms-- I have won you from Poseidon at the dice. And I threw you into a dark lagoon Where the ocean water had dried and evaporated. But...
Top