Search results

  1. Theseus

    Πατάν το θάνατο τους

    Ξανά από το τέταρτο άσμα του Ρίτσου:- Κι ορθοί ξανά και δυνατοί πατάν το θάνατο τους και στον αγώνα ρίχνονται πιο πρώτοι κι απ’ τούς πρώτους. Τι ακριβώς σημαίνει 'they trample on their death'? Για εμένα, έχει λειτουργικά υπονοούμενα δηλ. «Θανάτω θάνατον πατήσας». Αλλά το 'τους' είναι παράξενο...
  2. Theseus

    τί = τα

    Ευχ, Σάραντ.
  3. Theseus

    τί = τα

    In Ritsos's poem (Hymn & Lament for Cyprus 1974) he writes:- Και κοντοστέκουν μια στιγμή, κι έτσι σκυμμένοι — δες τους — βγάζουν με τα δαχτύλια τους τί βόλια απ’ τις πληγές τους, Τί must be translated as τα. In which dialects is this form of the definite article found? I've never encountered...
  4. Theseus

    Το τέταρτο άσμα του ποιήματος Ύμνος και Θρήνος για την Κύπρο του Ρίτσου: μια απορία

    Νάτο το άσμα:- Πόσοι νεκροί, πόσοι γυμνοί, θλιμμένοι, αποδιωγμένοι, αντάμα αντάμα πορπατάν τις νύχτες αγριεμένοι. Αχ, οι νεκροί μας δε χωράν στο χώμα και στο κλάμα• ψυχή Κάι σώμα βάλανε στον άγιο αγώνα τάμα. Και κοντοστέκουν μια στιγμή, κι έτσι σκυμμένοι — δες τους — βγάζουν με τα δαχτύλια...
  5. Theseus

    δεν παραδίνεις τα άρματα

    Θεγξ, Ίναχε, για τη βοήθεια σου.:)
  6. Theseus

    δεν παραδίνεις τα άρματα

    A friend in a letter wrote this:- ΜΠΡΆΒΟ ΣΟΥ, που «δεν παραδίνεις τ’ άρματα» (δημοτικό τραγούδι, μιμούμαι τον Ρίτσο!) What exactly does the phrase mean? 'You don't deliver in full the tanks/chariots'?
  7. Theseus

    Το τρίτο άσμα του Ύμνου και θρήνου για την Κύπρο του Ρίτσου: πολλές απορίες

    Thanks for all your help, SBE. Context is all-important & so are customs. You have given me both in detail. Now my translation can be done with confidence.:)
  8. Theseus

    Το τρίτο άσμα του Ύμνου και θρήνου για την Κύπρο του Ρίτσου: πολλές απορίες

    Thanks so much, SBE. Prof. Panos Karayiorgos connects the first couplet with the invasion of Cyprus. His revised translation to me in a letter reads:- Keep the tears from being shed, keep the blood as well, So that the negative current/course (of INVASION) will not affect your heart. Ritsos's...
  9. Theseus

    Το τρίτο άσμα του Ύμνου και θρήνου για την Κύπρο του Ρίτσου: πολλές απορίες

    Thanks, Nickel. 'Keep your tears upright or straight' is particularly obscure in meaning. And 'sprinkle the beautiful dead with flower petals & rice' must refer to some local custom, like the kollyva, which is pretty universal. I await interpretations of what Ritsos means with eager expectation.:)
  10. Theseus

    Το τρίτο άσμα του Ύμνου και θρήνου για την Κύπρο του Ρίτσου: πολλές απορίες

    Νάτο το τρίτο άσμα. Απορίες ως συνήθως σ' έντονα μπλε γράμματα:- Το δάκρυ κράτησέ το ορθό, κράτησε ορθό και το αίμα μη σου θολώσει την καρδιά της αρνησιάς το ρέμα. Τούτο το φώς δεν κρύβεται, φεγγοβολάει και δείχνει μέσα στην πιο βαθιά νυχτιά των δολοφόνων τα ίχνη. Τούτο το φώς δεν σώνεται...
  11. Theseus

    Χρυσή, λιανότρεμη χορδή.......

    Thanks, Nik. No, I used the singular 'infidel' in the singular as is not uncommon in English.π.χ. the Hun, used in WWI & II for the Germans. I'll use the plural as in alternative 3. :)
  12. Theseus

    Χρυσή, λιανότρεμη χορδή.......

    Θεγξ, Νικ. Ποια μετάφραση από τις τρεις προτιμάς; Κατά το παρόν καταγίνομαι με το τρίτο άσμα του ποιήματος του Ρίτσου.
  13. Theseus

    Δίνω χεροπόδαρα μούντζες

    Zorba was lying on his back and with his hands & big feet (χεροπόδαρα) was giving the sky/heaven/God(?) rude gestures. Not only a double μούντζα but a fourfold one--two hands & both feet. Hope this helps.
  14. Theseus

    Χρυσή, λιανότρεμη χορδή.......

    Thanks for your help, Palαύρα. Of course. Λιανίζω occurs in the opening sentence of Πιλάλα:- Μητέρα: Αντύπααα! Να μι το ξαναπώ! Θαρρείς πως θέλει πολύ να ‘ρθει ο Παππούς σου και να σε λιανίσει!! Άμε κακομοίρη μου τη τσικουδιά στο καφενείο γιατί αλίμονο σου.. The translation might then be:- O...
  15. Theseus

    Χρυσή, λιανότρεμη χορδή.......

    Thanks, SBE. I finally settled upon the translation of the couplet thus:- O faintly trembling golden chord drawn taut upon the air A songbird trilling smiles and joy midst people everywhere. So you might write 'O lightly trembling golden chord.....'.
  16. Theseus

    I'm seeing someone

    Μερσί, Σάραντ,:) Λακωνικό και σχετικό στο θέμα...
  17. Theseus

    I'm seeing someone

    In the sense of a husband or wife saying to the other that they are having an affair:-έβγαινα με κάποιον; Τι είναι ο ορισμός στην καθομιλουμένη;
  18. Theseus

    Χρυσή, λιανότρεμη χορδή.......

    Ναι, κουγρ. Ο ορισμός στο αγγλικό λεξικό του Κάιμπριτζ είναι απλώς to make a picture or idea appear in someone's mind:- -The glittering ceremony conjured up images of Russia's imperial past. -For some people, the word "England" may still conjure up images of pretty gardens and tea parties. Αλλα...
Top