Search results

  1. Theseus

    ολόμαυρη

    Thanks, Pontios, and the good Dr as well as, of course, Palαύρα. I have assimilated all the substance of the suggestions made and now think that the translation has got to keep the imagery of the original Greek of Ritsos. So:- Keep firm before your eyes the tears, keep firm as well the blood in...
  2. Theseus

    ολόμαυρη

    How about combining the main two ideas and translating: 'keeqp fresh before your eyes the tears, keep fresh as well the blood'. Or 'keep fixed before your eyes the tears, keep fixed as well the blood'? The metaphor behind 'ορθός' is 'upright, on its feet, not fallen down,alive'. So I have...
  3. Theseus

    ολόμαυρη

    Thanks, Palαύρα, for your additional note on 'κράτησέ το δάκρυ κλ. ορθό'. The succinct 'it can be done, but it can never be achieved' is memorable and a good benchmark for the aspiring translator to measure himself/herself by.
  4. Theseus

    ολόμαυρη

    Θεγξ, Δρ. Ωραίο είναι να έχω τη συνεισφορά σου, που υποστηρίζει την πρόταση της ΣΒΕ. Αφού δεν είμαι Έλληνας, ήταν δύσκολο να καταλάβω τι ακριβώς σημαίνει η φράση. Τώρα επιτέλους σκέφτομαι ότι την ξέρω την έννοια της φράσης. :)
  5. Theseus

    ολόμαυρη

    Thanks very much, SBE. This is the reason why I find lexilogia so useful. It helps me as well as in points of translation as in literary allusion. The painting by Gyzis is amazing. 'Glory', of course, is female and to see her walking on the 'charred black' ridge, as I have now chosen to...
  6. Theseus

    ολόμαυρη

    Θεγξ, Ίναχε, για το λινκ. Ώσπου να πρέπει να μεταφράσω αυτό το ποίημα του Ρίτσου, δεν είχα ακούσει ποτέ για τα Ψαρά και για τη τρομερή τραγωδία που συνέβη εκεί το 1824 και για τη εξαιρετική ανδρεία των Ψαριανών. Για να προσπαθώ να μεταφράσω αυτό το ποίημα στα αγγλικά είναι ένα φοβερό βάπτισμα...
  7. Theseus

    ολόμαυρη

    Ευχ, Παλαύρα. Τι χρησιμότατο λινκ στο Σολωμό! Δεν ήξερα το ποίημα αυτό. Μου αρέσει πολύ αυτό το λυρικό και πολύ λεπτοδουλεμένη ποίημα, αν 'αρέσει' είναι η σωστή λέξη. Το σχόλια σου ήταν πολύ χρήσιμα και βάζουν τη λέξη στο ιδιάζον πλαίσιο της.:)
  8. Theseus

    ολόμαυρη

    Εδώ το δίστιχο:- Κι η Δόξα, στην ολόμαυρη που περπατούσε ράχη, τη Λευτεριά και τη Χαρά για συντροφιά της να ‘χει. Πιθανώς του 'που' σημαίνει εδώ 'where', αλλά γιατί περιγράφεται η ράχη ως 'ολόμαυρη' [pitch black]; Είναι το επίθετο αποκλειστικά περιγραφικό; Ή αναφέρεται το black στο χρώμα της...
  9. Theseus

    Που μας εγίνεις μάνα

    Σ' ευχαριστώ, ΣΒΕ. Αδερφή ήταν σφάλμα γραφίδος. Το μετάφρασα το δίστιχο αυτό Κουράγιο, μικροκόρη μας, πού μας εγίνεις μάνα, ύμνος και θρήνος της ζωής κι ανάστασης καμπάνα. ως Courage, youngest daughter ours, from whom a child is born hymn to life, lament for life and bell of Easter morn...
  10. Theseus

    Που μας εγίνεις μάνα

    Πολλές ευχαριστίες, Σάραντ. Τα φιστίκια της Αιγίνης είναι νοστιμότατα! :)
  11. Theseus

    γιορτάζω

    Μερσί ξανά, Σάραντ.:)
  12. Theseus

    γιορτάζω

    Θεγξ, Σάραντ. Άρα η πλάση είναι το υποκείμενο. Εκ πρώτης όψεως, νόμιζα ότι ήταν 'το δίκιο' με 'γιορτασει' αμεταβάτως. Φάνηκε να έχει περισσότερο νόημα.
  13. Theseus

    γιορτάζω

    Είναι 'γιορτάζώ' ενίοτε αμετάβατο ρήμα; Σε αυτό το δίστιχο π.χ. φαίνεται αμετάβατο:- Δώστε τον όρκο, αδέλφια μου, καταμεσής στην πλάση τ’ άδικο πια να δικαστεί, το δίκιο να γιορτάσει. Αν 'το δικιο' δεν είναι υποκείμενο, τι είναι; Η πλάση;
  14. Theseus

    Που μας εγίνεις μάνα

    Ως ένας που είχε πάρει πτυχίο στα αρχαία ελληνικά, έκανα ένα σοβαρότατο γραμματικό λάθος. Δικό μου λάθος, δικό μου μεγάλο λάθος....:( Για μια στιγμή ξέχασα ότι 'πρότασή´ είναι ένα θηλυκό ουσιαστικό: με απασχολούσε η λέξη´ἅπας'. Σ' ευχαριστώ πολύ, Δούκα, που μου επισήμανες αυτό. :)
  15. Theseus

    Που μας εγίνεις μάνα

    Σ' ευχαριστώ πολύ, Νείκο, για τα σχόλια: σημειώθηκαν δεόντως. Γιατί και σε ποια έννοια η Κύπρος έγινε μανά είναι ακόμη ασαφές. Αυτή η απορία άκομη χρειάζεται απάντηση. Άπαντες εποικοδομητικές προτάσεις είναι ευπρόσδεκτοι!:)
  16. Theseus

    Που μας εγίνεις μάνα

    Thanks, Nickel. It is sometimes so hard to fathom the exact meaning but this is a task that has to be done if the translation is to bear any relation to what Ritsos meant rather than what he actually wrote.
  17. Theseus

    Που μας εγίνεις μάνα

    I'm tidying up loose ends of the whole poem, which I hope to finish soon. This couplet is found at the end of Canto I & V:- Κουράγιο, μικροκόρη μας, που μας εγίνεις μάνα, ύμνος και θρήνος της ζωής κι ανάστασης καμπάνα. Cyprus is the youngest sister in the sense, I suppose, that she is the...
  18. Theseus

    Πατάν το θάνατο τους

    Thanks again, Nick.:)
  19. Theseus

    Το τέταρτο άσμα του ποιήματος Ύμνος και Θρήνος για την Κύπρο του Ρίτσου: μια απορία

    Thanks, Nickel, for the link. I know the Paschal troparion well. But the various meanings of πατώ I did not know.:)
  20. Theseus

    Πατάν το θάνατο τους

    Θεγξ, Σάραντ. Άρα 'ορθοί ξανα' έχει και θρησκευτικές νότες, δηλ. της Αναστάσης;
Top