Δίνω χεροπόδαρα μούντζες

altan

Member
Do these words mean any vulgar expression? In relation with "μούντζα"?

Δε θα στορήσω εδώ τις δουλειές του λιγνίτη αυτό θέλει υπομονή, κι εγώ δεν έχω. Είχαμε στεριώσει με καλάμια, με λυγαριές και γαζοτενεκέδες μιαν παράγκα κοντά στη θάλασσα· χαράματα ξυπνούσε ο Ζορμπάς, άρπαζε τον κασμά, πήγαινε ομπρός από τους εργάτες, άνοιγε μια γαλαρία, την παρατούσε, έβρισκε μια φλέβα λιγνίτη λαμπερό σαν πετροκάρβουνο, χόρευε από τη χαρά του· μα σε λίγες μέρες το φιλόνι χάνουνταν κι ο Ζορμπάς έπεφτε ανάσκελα κι έδινε χεροπόδαρα μούντζες στον ουρανό.
 
Zorba was lying on his back and with his hands & big feet (χεροπόδαρα) was giving the sky/heaven/God(?) rude gestures. Not only a double μούντζα but a fourfold one--two hands & both feet. Hope this helps.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
In general, when we say με χέρια και με πόδια, it's meant to stress the hand gesture: Προσυπογράφω με χέρια και με πόδια | χειροκροτώ με χέρια και με πόδια | βοηθώ με χέρια και με πόδια.

I assume you both know what μούντζα is; Kazantzakis is saying here that Zorbas would lie on his back and vehemently throw moutzes to the sky. The «χειροπόδαρα» is used to intensify this image.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Χεροπόδαρα may be literal here (fourfold μούντζες, as Theseus says), since Zorba would lie on his back to do it, raising both his hands and feet to the sky. I've seen people do that in a fit of rage at someone or something (usually absent; particularly at the heavens above or the powers that be), so that image easily springs to my mind, especially for Zorba who was prone to fits of everything, expressing his feelings in exaggeration.

Anyway, literal or figurative, it shows extreme anger and frustration.
 
Top