Το τέταρτο άσμα του ποιήματος Ύμνος και Θρήνος για την Κύπρο του Ρίτσου: μια απορία

Νάτο το άσμα:-

Πόσοι νεκροί, πόσοι γυμνοί, θλιμμένοι, αποδιωγμένοι,
αντάμα αντάμα πορπατάν τις νύχτες αγριεμένοι.

Αχ, οι νεκροί μας δε χωράν στο χώμα και στο κλάμα•
ψυχή Κάι σώμα βάλανε στον άγιο αγώνα τάμα.

Και κοντοστέκουν μια στιγμή, κι έτσι σκυμμένοι — δες τους —
βγάζουν με τα δαχτύλια τους τί βόλια απ’ τις πληγές τους,

Κι ορθοί ξανά και δυνατοί πατάν το θάνατο τους
και στον αγώνα ρίχνονται πιο πρώτοι κι απ’ τούς πρώτους.


Τι σημαίνει αυτή η φράση;

And risen again and strengthened tread on their death
And rush into the struggle earlier than the first.

Αυτή η μετάφραση μου φαίνεται λάθος. Προφανώς η έννοια είναι κάτι σαν 'they hurl themselves into the fray more first even than the first'; Ζητώ μια πιο ιδιωματική αγγλική μετάφραση που συμπεριλαμβάνει αυτή τη ιδέα 'more first than the first'.
 

nickel

Administrator
Staff member
"First among the first" is the rather less exaggerated phrase I think you could use in English.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι ορθοί ξανά και δυνατοί πατάν το θάνατο τους

As for this, let me remind you of Christos Anesti (the Paschal troparion). It goes:

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,

Christ is risen from the dead,
Trampling down death by death,

https://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_troparion

The meaning of πατώ here is "καταβάλλω, κατανικώ, εξοντώνω", according to my dictionary.
 
Thanks, Nickel, for the link. I know the Paschal troparion well. But the various meanings of πατώ I did not know.:)
 
Top